SB 4.8.64

SB 4.8.64

Devanagari

नारद उवाच राजन् किं ध्यायसे दीर्घं मुखेन परिशुष्यता । किं वा न रिष्यते कामो धर्मो वार्थेन संयुत: ॥ ६४ ॥

Verse text

nārada uvāca rājan kiṁ dhyāyase dīrghaṁ mukhena pariśuṣyatā kiṁ vā na riṣyate kāmo dharmo vārthena saṁyutaḥ

Synonyms

nāradaḥ uvāca the great sage Nārada Muni said ; rājan my dear King ; kim what ; dhyāyase thinking of ; dīrgham very deeply ; mukhena with your face ; pariśuṣyatā as if drying up ; kim vā whether ; na not ; riṣyate been lost ; kāmaḥ sense gratification ; dharmaḥ religious rituals ; or ; arthena with economic development ; saṁyutaḥ along with .

Translation

The great sage Nārada inquired: My dear King, your face appears to be withering up, and you look like you have been thinking of something for a very long time. Why is that? Have you been hampered in following your path of religious rites, economic development and sense gratification?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Nārada said: O King! Since your face is withered, have you been contemplating for a long time? Or have you lost kāma and dharma along with artha? Have kāma and dharma been lost or not? It is a question of conjecture.

Purport

The four stages of advancement of human civilization are religiosity, economic development, sense gratification and, for some, the stage of liberation. Nārada Muni did not inquire from the King about his liberation, but only regarding the state management, which is meant for advancement of the three principles religiosity, economic development and sense gratification. Since those who engage in such activities are not interested in liberation, Nārada did not inquire from the King about this. Liberation is meant for persons who have lost all interest in religious ritualistic ceremonies, economic development and sense gratification.