Devanagari
सुनीति: सुरुचिश्चास्य महिष्यौ रुक्मभूषिते
आरुह्य शिबिकां सार्धमुत्तमेनाभिजग्मतु: ॥ ४१ ॥
Verse text
sunītiḥ suruciś cāsya
mahiṣyau rukma-bhūṣite
āruhya śibikāṁ sārdham
uttamenābhijagmatuḥ
Synonyms
sunītiḥ
—
Queen Sunīti
;
suruciḥ
—
Queen Suruci
;
ca
—
also
;
asya
—
of the King
;
mahiṣyau
—
queens
;
rukma
—
bhūṣite — being decorated with golden ornaments
;
āruhya
—
getting on
;
śibikām
—
a palanquin
;
sārdham
—
along with
;
uttamena
—
the King’s other son, Uttama
;
abhijagmatuḥ
—
all proceeded along .
Translation
Both the queens of King Uttānapāda, namely Sunīti and Suruci, along with his other son, Uttama, appeared in the procession. The queens were seated on a palanquin.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Sunīti and Suruci, the two queens, ornamented with gold, mounting a palanquin along with Uttama, also went out.
The two queens along with the child Uttama got in a palanquin. From the day that Dhruva left the palace, the King felt remorse and comforted by Nārada, he showed favor to Dhruva’s mother after that, and did not show favor to Uttama’s mother. Sunīti, endowed with the best behavior, had Suruci and her son ride in her palanquin. That is shown here.
Purport
After the departure of Dhruva Mahārāja from the palace, the King was very afflicted, but by the kind words of Saint Nārada he was partially satisfied. He could understand the great fortune of his wife Sunīti and the great misfortune of Queen Suruci, for these facts were certainly very open in the palace. But still, when the news reached the palace that Dhruva Mahārāja was returning, his mother, Sunīti, out of her great compassion and due to being the mother of a great Vaiṣṇava, did not hesitate to take the other wife, Suruci, and her son, Uttama, on the same palanquin. That was the greatness of Queen Sunīti, the mother of the great Vaiṣṇava Dhruva Mahārāja.