Devanagari
ध्रुवाय पथि दृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय:
सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥
उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती:
शृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥
Verse text
dhruvāya pathi dṛṣṭāya
tatra tatra pura-striyaḥ
siddhārthākṣata-dadhy-ambu-
dūrvā-puṣpa-phalāni ca
upajahruḥ prayuṣjānā
vātsalyād āśiṣaḥ satīḥ
śṛṇvaṁs tad-valgu-gītāni
prāviśad bhavanaṁ pituḥ
Synonyms
dhruvāya
—
on Dhruva
;
pathi
—
on the road
;
dṛṣṭāya
—
seen
;
tatra tatra
—
here and there
;
pura
—
striyaḥ — household ladies
;
siddhārtha
—
white mustard seed
;
akṣata
—
barley
;
dadhi
—
curd
;
ambu
—
water
;
dūrvā
—
newly grown grass
;
puṣpa
—
flowers
;
phalāni
—
fruits
;
ca
—
also
;
upajahruḥ
—
they showered
;
prayuṣjānāḥ
—
uttering
;
vātsalyāt
—
out of affection
;
āśiṣaḥ
—
blessings
;
satīḥ
—
gentle ladies
;
śṛṇvan
—
hearing
;
tat
—
their
;
valgu
—
very pleasing
;
gītāni
—
songs
;
prāviśat
—
he entered
;
bhavanam
—
the palace
;
pituḥ
—
of his father .
Translation
Thus as Dhruva Mahārāja passed on the road, from every place in the neighborhood all the gentle household ladies assembled to see him, and out of maternal affection they offered their blessings, showering him with white mustard seed, barley, curd, water, newly grown grass, fruits and flowers. In this way Dhruva Mahārāja, while hearing the pleasing songs sung by the ladies, entered the palace of his father.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As they saw Dhruva approach on the road, the chaste women of the city scattered white mustard sees, barely, yogurt, water, dūrva grass, flowers and fruits, while uttering blessings out of affection. Hearing the attractive singing, Dhruva entered the house of his father.
Siddhārtha is white mustard seed. Akṣata is barley. Upajahruḥ means “they scattered.” Satīḥ should be satyaḥ.