Devanagari
नाहं विशङ्के सुरराजवज्रा-
न्न त्र्यक्षशूलान्न यमस्य दण्डात् ।
नाग्न्यर्कसोमानिलवित्तपास्त्रा-
च्छङ्के भृशं ब्रह्मकुलावमानात् ॥ १७ ॥
Verse text
nāhaṁ viśaṅke sura-rāja-vajrān
na tryakṣa-śūlān na yamasya daṇḍāt
nāgny-arka-somānila-vittapāstrāc
chaṅke bhṛśaṁ brahma-kulāvamānāt
Synonyms
na
—
not
;
aham
—
I
;
viśaṅke
—
am afraid
;
sura
—
rāja — vajrāt — from the thunderbolt of the King of heaven, Indra
;
na
—
nor
;
tryakṣa
—
śūlāt — from the piercing trident of Lord Śiva
;
na
—
nor
;
yamasya
—
of the superintendent of death, Yamarāja
;
daṇḍāt
—
from the punishment
;
na
—
nor
;
agni
—
of fire
;
arka
—
of the scorching heat of the sun
;
soma
—
of the moon
;
anila
—
of the wind
;
vitta
—
pa — of the owner of riches, Kuvera, the treasurer of the heavenly planets
;
astrāt
—
from the weapons
;
śaṅke
—
I am afraid
;
bhṛśam
—
very much
;
brahma
—
kula — the group of the brāhmaṇas
;
avamānāt
—
from offending .
Translation
My dear sir, I am not at all afraid of the thunderbolt of King Indra, nor am I afraid of the serpentine, piercing trident of Lord Śiva. I do not care about the punishment of Yamarāja, the superintendent of death, nor am I afraid of fire, scorching sun, moon, wind, nor the weapons of Kuvera. Yet I am afraid of offending a brāhmaṇa. I am very much afraid of this.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
I am not at all afraid of the thunderbolt of King Indra, nor am I afraid of the trident of Lord Śiva. I do not fear the staff of Yamarāja, the superintendent of death, nor am I afraid of fire, the sun, moon, wind, nor the weapons of Kuvera. Yet I am afraid of offending a brāhmaṇa.
“Sitting on your palanquin, what is the use reflecting in this way?” If they try to kill me in battle with their weapons, I am not afraid, since I have my natural courage. Rather I experience joy in such competition. Or, having offended them, I do not fear them when they attack me in anger with their weapons.
Purport
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was instructing Rūpa Gosvāmī at the Daśāśvamedha-ghāṭa in Prayāga, He pointed out very clearly the seriousness of offending a Vaiṣṇava. He compared the
vaiṣṇava-aparādha
to
hātī mātā,
a mad elephant. When a mad elephant enters a garden, it spoils all the fruits and flowers. Similarly, if one offends a Vaiṣṇava, he spoils all his spiritual assets. Offending a
brāhmaṇa
is very dangerous, and this was known to Mahārāja Rahūgaṇa. He therefore frankly admitted his fault. There are many dangerous things — thunderbolts, fire, Yamarāja’s punishment, the punishment of Lord Śiva’s trident, and so forth — but none is considered as serious as offending a
brāhmaṇa
like Jaḍa Bharata. Therefore Mahārāja Rahūgaṇa immediately descended from his palanquin and fell flat before the lotus feet of the
brāhmaṇa
Jaḍa Bharata just to be excused.