SB 5.10.2

SB 5.10.2

Devanagari

यदा हि द्विजवरस्येषुमात्रावलोकानुगतेर्न समाहिता पुरुषगतिस्तदा विषमगतां स्वशिबिकां रहूगण उपधार्य पुरुषानधिवहत आह हे वोढार: साध्वतिक्रमत किमिति विषममुह्यते यानमिति ॥ २ ॥

Verse text

yadā hi dvija-varasyeṣu-mātrāvalokānugater na samāhitā puruṣa-gatis tadā viṣama-gatāṁ sva-śibikāṁ rahūgaṇa upadhārya puruṣān adhivahata āha he voḍhāraḥ sādhv atikramata kim iti viṣamam uhyate yānam iti.

Synonyms

yadā when ; hi certainly ; dvija varasya — of Jaḍa Bharata ; iṣu mātra — the measurement of an arrow (three feet) ahead ; avaloka anugateḥ — from moving only after glancing ; na samāhitā not united ; puruṣa gatiḥ — the movement of the carriers ; tadā at that time ; viṣama gatām — becoming uneven ; sva śibikām — his own palanquin ; rahūgaṇaḥ King Rahūgaṇa ; upadhārya understanding ; puruṣān unto the men ; adhivahataḥ who were carrying the palanquin ; āha said ; he oh ; voḍhāraḥ carriers of the palanquin ; sādhu atikramata please walk evenly so that there will not be bouncing ; kim iti for what reason ; viṣamam uneven ; uhyate is being carried ; yānam the palanquin ; iti thus .

Translation

The palanquin, however, was very erratically carried by Jaḍa Bharata due to his sense of nonviolence. As he stepped forward, he checked before him every three feet to see whether he was about to step on ants. Consequently he could not keep pace with the other carriers. Due to this, the palanquin was shaking, and King Rahūgaṇa immediately asked the carriers, “Why are you carrying this palanquin unevenly? Better carry it properly.”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When the movements of the bearers became disarrayed because Bharata moved only after looking three feet ahead, the King realized that the palanquin was moving irregularly. He spoke to the men carrying the palanquin. “O carriers! Walk correctly. Why is the palanquin moving unevenly?” Bharata moved only after glancing three feet ahead to avoid violence to ants. The movement of the men was not synchronized.

Purport

Although Jaḍa Bharata was forced to carry the palanquin, he did not give up his sympathetic feelings toward the poor ants passing on the road. A devotee of the Lord does not forget his devotional service and other favorable activities, even when he is in a most distressful condition. Jaḍa Bharata was a qualified brāhmaṇa, highly elevated in spiritual knowledge, yet he was forced to carry the palanquin. He did not mind this, but while walking on the road, he could not forget his duty to avoid killing even an ant. A Vaiṣṇava is never envious or unnecessarily violent. There were many ants on the path, but Jaḍa Bharata took care by looking ahead three feet. When the ants were no longer in his way, he would place his foot on the ground. A Vaiṣṇava is always very kind at heart to all living entities. In His sāṅkhya-yoga, Lord Kapiladeva explains: suhṛdaḥ sarva-dehinām. Living entities assume different bodily forms. Those who are not Vaiṣṇavas consider only human society worthy of their sympathy, but Kṛṣṇa claims to be the supreme father of all life forms. Consequently the Vaiṣṇava takes care not to annihilate untimely or unnecessarily any life form. All living entities have to fulfill a certain duration for being encaged in a particular type of material body. They have to finish the duration allotted a particular body before being promoted or evolved to another body. Killing an animal or any other living being simply places an impediment in the way of his completing his term of imprisonment in a certain body. One should therefore not kill bodies for one’s sense gratification, for this will implicate one in sinful activity.