Devanagari
अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥
Verse text
atha ta īśvara-vacaḥ sopālambham upākarṇyopāya-turīyāc chaṅkita-manasas taṁ vijṣāpayāṁ babhūvuḥ.
Synonyms
atha
—
thus
;
te
—
they (the carriers of the palanquin)
;
īśvara
—
vacaḥ — the words of the master, King Rahūgaṇa
;
sa
—
upālambham — with reproach
;
upākarṇya
—
hearing
;
upāya
—
the means
;
turīyāt
—
from the fourth one
;
śaṅkita
—
manasaḥ — whose minds were afraid
;
tam
—
him (the King)
;
vijṣāpayām babhūvuḥ
—
informed .
Translation
When the palanquin carriers heard the threatening words of Mahārāja Rahūgaṇa, they became very afraid of his punishment and began to speak to him as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Hearing the censuring words of their master, the carriers became afraid of punishment and informed him as follows.
The carriers heard abusive (sopālambham) words of the King (īśvara). The fourth method among sāma, dāna, bheda and daṇḍa is punishment.
Purport
According to political science, a king sometimes tries to pacify his subordinates, sometimes chastises them, sometimes divides them and sometimes rewards them. In this way the king rules his subordinates. The bearers of the palanquin could understand that the King was angry and that he would chastise them.