SB 5.14.3

SB 5.14.3

Devanagari

अथ च यत्र कौटुम्बिका दारापत्यादयो नाम्ना कर्मणा वृकसृगाला एवानिच्छतोऽपि कदर्यस्य कुटुम्बिन उरणकवत्संरक्ष्यमाणं मिषतोऽपि हरन्ति ॥ ३ ॥

Verse text

atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato ’pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato ’pi haranti.

Synonyms

atha in this way ; ca also ; yatra in which ; kauṭumbikāḥ the family members ; dāra apatya — ādayaḥ — beginning with the wife and children ; nāmnā by name only ; karmaṇā by their behavior ; vṛka sṛgālāḥ — tigers and jackals ; eva certainly ; anicchataḥ of one who does not desire to spend his wealth ; api certainly ; kadaryasya being too miserly ; kuṭumbinaḥ who is surrounded by family members ; uraṇaka vat — like a lamb ; saṁrakṣyamāṇam although protected ; miṣataḥ of one who is observing ; api even ; haranti they forcibly take away .

Translation

My dear King, family members in this material world go under the names of wife and children, but actually they behave like tigers and jackals. A herdsman tries to protect his sheep to the best of his ability, but the tigers and foxes take them away by force. Similarly, although a miserly man wants to guard his money very carefully, his family members take away all his assets forcibly, even though he is very vigilant.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The family members such as wife and children, by their actions, are like wolves and jackals. Just as the wolf steals the protected sheep, the family members steal the wealth protected by the miserly husband as he looks on, though he does not want to part with it. This verse explains the meaning of the jackals. The family members steal the wealth protected by the man, with the logic “You should protect us by supplying food and clothing.” The object of the verb is svarthikam, referring to his collection of food, ghee and sugar, mentioned in SB 5.13.2. Of the two, the plunderers in the form of the senses are more difficult to control than the jackals of family members.

Purport

One Hindi poet has sung: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak lahu cuse. During the daytime, the wife is compared to a witch, and at night she is compared to a tigress. Her only business is sucking the blood of her husband both day and night. During the day there are household expenditures, and the money earned by the husband at the cost of his blood is taken away. At night, due to sex pleasure, the husband discharges blood in the form of semen. In this way he is bled by his wife both day and night, yet he is so crazy that he very carefully maintains her. Similarly, the children are also like tigers, jackals and foxes. As tigers, jackals and foxes take away lambs despite the herdsman’s vigilant protection, children take away the father’s money, although the father supervises the money himself. Thus family members may be called wives and children, but actually they are plunderers.