Devanagari
अतीव सुललितगतिविलासविलसितरुचिरहासलेशावलोकलीलया किञ्चिदुत्तम्भितसुन्दरभ्रूमण्डलसुभगवदनारविन्दश्रिया रमां रमयन्निन्द्रियाणि रमयते ॥ १६ ॥
Verse text
atīva sulalita-gati-vilāsa-vilasita-rucira-hāsa-leśāvaloka-līlayā kiṣcid-uttambhita-sundara-bhrū-maṇḍala-subhaga-vadanāravinda-śriyā ramāṁ ramayann indriyāṇi ramayate.
Synonyms
atīva
—
very much
;
su
—
lalita — beautiful
;
gati
—
with movements
;
vilāsa
—
by pastimes
;
vilasita
—
manifested
;
rucira
—
pleasing
;
hāsa
—
leśa — mild smiling
;
avaloka
—
līlayā — by playful glancing
;
kiṣcit
—
uttambhita — slightly raised
;
sundara
—
beautiful
;
bhrū
—
maṇḍala — by the eyebrows
;
subhaga
—
auspicious
;
vadana
—
aravinda — śriyā — with His beautiful lotuslike face
;
ramām
—
the goddess of fortune
;
ramayan
—
pleasing
;
indriyāṇi
—
all the senses
;
ramayate
—
He pleases .
Translation
In Ketumāla-varṣa, Lord Kāmadeva [Pradyumna] moves very graciously. His mild smile is very beautiful, and when He increases the beauty of His face by slightly raising His eyebrows and glancing playfully, He pleases the goddess of fortune. Thus He enjoys His transcendental senses.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kāmadeva, pleasing Lakṣmī with the beauty of his auspicious lotus face with its beautiful eyebrows slightly raised by the play of his glances endowed with a slight, attractive smile, which is pleasing with its graceful movements, enjoys his senses.
He pleases Lakṣmī with the beauty of his auspicious with its beautiful brows slightly raised by the play of his glances endowed with a slight attractive smile, pleasing with its graceful movements. He enjoys his senses by these actions related to Lakṣmī.