Devanagari
वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां शृणवाम तुभ्यम्
लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्व च वल्कलं ते ॥ १० ॥
Verse text
vācaṁ paraṁ caraṇa-paṣjara-tittirīṇāṁ
brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam
labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe
yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te
Synonyms
vācam
—
the resounding vibration
;
param
—
only
;
caraṇa
—
paṣjara — of the ankle bells
;
tittirīṇām
—
of the tittiri birds
;
brahman
—
O brāhmaṇa
;
arūpa
—
without form
;
mukharām
—
able to be very distinctly heard
;
śṛṇavāma
—
I hear
;
tubhyam
—
your
;
labdhā
—
gotten
;
kadamba
—
like the kadamba flower
;
ruciḥ
—
lovely color
;
aṅka
—
viṭaṅka — bimbe — on the beautiful circular hips
;
yasyām
—
on which
;
alāta
—
paridhiḥ — encirclement of burning cinders
;
kva
—
where
;
ca
—
also
;
valkalam
—
covering cloth
;
te
—
your .
Translation
O brāhmaṇa, I can simply hear the tinkling of your ankle bells. Within those bells, tittiri birds seem to be chirping among themselves. Although I do not see their forms, I can hear how they are chirping. When I look at your beautiful circular hips, I see they are the lovely color of kadamba flowers, and your waist is encircled by a belt of burning cinders. Indeed, you seem to have forgotten to dress yourself.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O brāhmaṇa! I hear the loud sounds of invisible partridges encaged around your ankles. Your hips are glowing like yellow kadamba flowers around which you are wearing a circle of embers. Where is your bark clothing?
Relishing the sound of her ankle bells he speaks. I assume there are two partridges encaged on your two feet to give you bliss, since I hear their loud voices though they are invisible to me. O brāhmaṇa! This is manifested because of your great power of yoga arising from austerity. Relishing the beauty of her thin yellow cloth around her waist, he speaks. It is astonishing that your blackish hips have become yellow like the kadamba flower. An alternative version has aṅga nitamba-bimbe. Aṅga is a vocative address. O sir! Looking at her jeweled belt he speaks. On your hips is a circle of embers. You are performing intense penances! Where is your garment made of bark? In bewilderment you have left your covering in your hermitage and come to me naked. This suggests his desire for a sexual encounter.
Purport
With lusty desires to see Pūrvacitti, Āgnīdhra especially gazed upon the girl’s attractive hips and waist. When a man looks upon a woman with such lusty desires, he is captivated by her face, her breasts and her waist, for a woman first attracts a man to fulfill his sexual desires by the beautiful features of her face, by the beautiful slope of her breasts and also by her waist. Pūrvacitti was dressed in fine yellow silk, and therefore her hips looked like
kadamba
flowers. Because of her belt, her waist seemed to be encircled by burning cinders. She was fully dressed, but Āgnīdhra had become so lusty that he asked, “Why have you come naked?”