SB 5.2.11

SB 5.2.11

Devanagari

किं सम्भृतं रुचिरयोर्द्विज श‍ृङ्गयोस्तेमध्ये कृशो वहसि यत्र द‍ृशि: श्रिता मे पङ्कोऽरुण: सुरभीरात्मविषाण ईद‍ृग्येनाश्रमं सुभग मे सुरभीकरोषि ॥ ११ ॥

Verse text

kiṁ sambhṛtaṁ rucirayor dvija śṛṅgayos te madhye kṛśo vahasi yatra dṛśiḥ śritā me paṅko ’ruṇaḥ surabhīr ātma-viṣāṇa īdṛg yenāśramaṁ subhaga me surabhī-karoṣi

Synonyms

kim what ; sambhṛtam filled ; rucirayoḥ very beautiful ; dvija O brāhmaṇa ; śṛṅgayoḥ within two horns ; te your ; madhye in the middle ; kṛśaḥ thin ; vahasi you are carrying ; yatra wherein ; dṛśiḥ eyes ; śritā attached ; me my ; paṅkaḥ powder ; aruṇaḥ red ; surabhiḥ fragrant ; ātma viṣāṇe — on the two horns ; īdṛk such ; yena by which ; āśramam place of residence ; su bhaga — O most fortunate one ; me my ; surabhī karoṣi — you are perfuming .

Translation

Āgnīdhra then praised Pūrvacitti’s raised breasts. He said: My dear brāhmaṇa your waist is very thin, yet with great difficulty you are carefully carrying two horns, to which my eyes have become attracted. What is filling those two beautiful horns? You seem to have spread fragrant red powder upon them, powder that is like the rising morning sun. O most fortunate one, I beg to inquire where you have gotten this fragrant powder that is perfuming my āśrama, my place of residence.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O brāhmaṇa! What are you holding in the two horns on your chest? You are very thin at the waist, and with difficulty you are carrying them. I am seeing that. O fortunate one! On the two horns there is fragrant, red mud, which is perfuming my hermitage. Seeing her breasts he speaks. O brāhmaṇa! What valuable jewels are within those two horns, which you cover up on seeing me? Though you are a brāhmaṇa, you are carrying two horns on your chest, and within them you are holding some attractive object, since you carrying them with difficulty though you are very thin at the waist. My seeing this is the proof. Drive away my doubt by uncovering those horns and showing me what you are hiding. If you permit me, then I will uncover them, since I am your friend. Since I am doing austerities, I do not need these things. I only want to see them. Her breasts were like horns because they were raised up. Seeing the kuṁkuma on her breast he speaks. On your two horns you have some mud, fragrant and red, from some lake. I also want to put this mud on my chest.

Purport

Āgnīdhra appreciated Pūrvacitti’s raised breasts. After seeing the girl’s breasts, he became almost mad. Nevertheless, he could not recognize whether Pūrvacitti was a boy or a girl, for as a result of his austerity he saw no distinction between the two. He therefore addressed her with the word dvija, “O brāhmaṇa. ” Yet why should a dvija, a brāhmaṇa boy, have horns on his chest? Because the boy’s waist was thin, Āgnīdhra thought, he was carrying the horns with great difficulty, and therefore they must be filled with something very valuable. Otherwise why would he carry them? When a woman’s waist is thin and her breasts are full, she looks very attractive. Āgnīdhra, his eyes attracted, contemplated the heavy breasts on the girl’s thin body and imagined how her back must sustain them. Āgnīdhra imagined that her raised breasts were two horns she had covered with cloth so that others would not see the valuables within them. Āgnīdhra, however, was very anxious to see them. Therefore he requested, “Please uncover them so that I can see what you are carrying. Rest assured that I shall not take it away. If you feel an inconvenience in removing the covering, I can help you; I myself can uncover them to see what valuable things those raised horns contain.” He was also surprised to see the red dust of perfumed kuṅkuma spread over her breasts. Nevertheless, still considering Pūrvacitti a boy, Āgnīdhra addressed her as subhaga, most fortunate muni. The boy must have been fortunate; otherwise how simply by standing there could he perfume Āgnīdhra’s entire āśrama?