Devanagari
लोकं प्रदर्शय सुहृत्तम तावकं मेयत्रत्य इत्थमुरसावयवावपूर्वौ
अस्मद्विधस्य मनउन्नयनौ बिभर्तिबह्वद्भुतं सरसराससुधादि वक्त्रे ॥ १२ ॥
Verse text
lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me
yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau
asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti
bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre
Synonyms
lokam
—
residential place
;
pradarśaya
—
please show
;
suhṛt
—
tama — O best of friends
;
tāvakam
—
your
;
me
—
unto me
;
yatratyaḥ
—
a person born wherein
;
ittham
—
like this
;
urasā
—
by the chest
;
avayavau
—
two limbs (breasts)
;
apūrvau
—
wonderful
;
asmat
—
vidhasya — of a person like me
;
manaḥ
—
unnayanau — very agitating to the mind
;
bibharti
—
sustains
;
bahu
—
many
;
adbhutam
—
wonderful
;
sarasa
—
sweet words
;
rāsa
—
amorous gestures like smiling
;
sudhā
—
ādi — such as nectar
;
vaktre
—
in the mouth .
Translation
O best friend, will you kindly show me the place where you reside? I cannot imagine how the residents of that place have gotten such wonderful bodily features as your raised breasts, which agitate the mind and eyes of a person like me who sees them. Judging by the sweet speech and kind smiles of those residents, I think that their mouths must contain nectar.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O good friend! Show me your country where people have such astonishing limbs attached to their chest, which are attractive to persons like me. Those people hold very astonishing nectar arising from words in their mouths and have beauty on their lips.
If you say that in your place men have similar horns on their chest, I will go there and perform penance to get such horns. O best of friends! Out of friendship, show me that place. “But these are not horns.” In answer he says that the person of that place carries two astonishing limbs on his chests which attract the minds of persons like me. An alternative version has mana-unnayanaiḥ. This means “with great attractive features for the mind.” The person of your country also carries something very astonishing in his mouth—nectar from sweet words and the beauty of the lips. The word ādi indicates the fragrant honey of her smile and joking.
Purport
Still bewildered, Āgnīdhra wanted to see the place from which the
brāhmaṇa
boy had come, where the men had such raised breasts. Such attractive features, he thought, must be due to the severe austerities performed there. Āgnīdhra addressed the girl as
suhṛttama,
the best friend, so that she would not refuse to take him there. Not only was Āgnīdhra captivated by the girl’s raised breasts; he was also attracted by her sweet speech. Nectar seemed to emanate from her mouth, and therefore he was increasingly surprised.