SB 5.25.7

SB 5.25.7

Devanagari

ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥

Verse text

dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāṣcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.

Synonyms

dhyāyamānaḥ being meditated upon ; sura of demigods ; asura demons ; uraga snakes ; siddha inhabitants of Siddhaloka ; gandharva inhabitants of Gandharvaloka ; vidyādhara Vidyādharas ; muni and of great sages ; gaṇaiḥ by groups ; anavarata constantly ; mada mudita — delighted by intoxication ; vikṛta moving to and fro ; vihvala rolling ; locanaḥ whose eyes ; su lalita — excellently composed ; mukharika of speech ; amṛtena by the nectar ; āpyāyamānaḥ pleasing ; sva pārṣada — His own associates ; vibudha yūtha — patīn — the heads of the different groups of demigods ; aparimlāna never faded ; rāga whose luster ; nava ever fresh ; tulasikā of the tulasī blossoms ; āmoda by the fragrance ; madhu āsavena — and the honey ; mādyan being intoxicated ; madhukara vrāta — of the bees ; madhura gīta — by the sweet singing ; śrīyam which is made more beautiful ; vaijayantīm the garland named vaijayantī ; svām His own ; vanamālām garland ; nīla vāsāḥ — covered with blue garments ; eka kuṇḍalaḥ — wearing only one earring ; hala kakudi — on the handle of a plow ; kṛta placed ; subhaga auspicious ; sundara beautiful ; bhujaḥ hands ; bhagavān the Supreme Personality of Godhead ; mahā indraḥ — the King of heaven ; vāraṇa indraḥ — the elephant ; iva like ; kāṣcanīm golden ; kakṣām belt ; udāra līlaḥ — engaged in transcendental pastimes ; bibharti wears .

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: The demigods, the demons, the Uragas [serpentine demigods], the Siddhas, the Gandharvas, the Vidyādharas and many highly elevated sages constantly offer prayers to the Lord. Because He is intoxicated, the Lord looks bewildered, and His eyes, appearing like flowers in full bloom, move to and fro. He pleases His personal associates, the heads of the demigods, by the sweet vibrations emanating from His mouth. Dressed in bluish garments and wearing a single earring, He holds a plow on His back with His two beautiful and well-constructed hands. Appearing as white as the heavenly King Indra, He wears a golden belt around His waist and a vaijayantī garland of ever-fresh tulasī blossoms around His neck. Bees intoxicated by the honeylike fragrance of the tulasī flowers hum very sweetly around the garland, which thus becomes more and more beautiful. In this way, the Lord enjoys His very magnanimous pastimes.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The devatās, the demons, the Uragas, the Siddhas, the Gandharvas, the Vidyādharas and sages meditate on this form. His eyes rolling about constantly in exuberant joy, he pleases his associates, the leaders of the devatās, by the sweetness of his graceful words. He has a blue cloth, one earring, a plow on his shoulder, and well-placed arms. He wears a gold strap and a garland made beautiful by the sweet singing of bees intoxicated by the fragrant honey from fresh tulasī with unfading hue. Performing numerous pastimes, he appears like Indra’s white elephant. He pleases the devotees with his charming (sulalita) sweet words. Kakṣām means a strap.