SB 5.26.19

SB 5.26.19

Devanagari

यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥

Verse text

yas tv iha vai steyena balād vā hiraṇya-ratnādīni brāhmaṇasya vāpaharaty anyasya vānāpadi puruṣas tam amutra rājan yama-puruṣā ayasmayair agni-piṇḍaiḥ sandaṁśais tvaci niṣkuṣanti.

Synonyms

yaḥ any person who ; tu but ; iha in this life ; vai indeed ; steyena by thievery ; balāt by force ; or ; hiraṇya gold ; ratna gems ; ādīni and so on ; brāhmaṇasya of a brāhmaṇa ; or ; apaharati steals ; anyasya of others ; or ; anāpadi not in a calamity ; puruṣaḥ a person ; tam him ; amutra in the next life ; rājan O King ; yama puruṣāḥ — the agents of Yamarāja ; ayaḥ mayaiḥ — made of iron ; agni piṇḍaiḥ — balls heated in fire ; sandaṁśaiḥ with tongs ; tvaci on the skin ; niṣkuṣanti tear to pieces .

Translation

My dear King, a person who in the absence of an emergency robs a brāhmaṇa — or, indeed, anyone else — of his gems and gold is put into a hell known as Sandaṁśa. There his skin is torn and separated by red-hot iron balls and tongs. In this way, his entire body is cut to pieces.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! A person who, in the absence of an emergency, robs a brāhmaṇa or anyone else of his gems and gold is put into a hell known as Sandaṁśa after death. There, the servants of Yama tear his skin with red-hot iron lumps. Niṣkuṣanti means “they cut.”