SB 5.26.31

SB 5.26.31

Devanagari

ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥

Verse text

ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Synonyms

ye persons who ; tu but ; iha in this life ; vai indeed ; puruṣāḥ men ; puruṣa medhena — by sacrifice of a man ; yajante worship (the goddess Kālī or Bhadra Kālī) ; yāḥ those who ; ca and ; striyaḥ women ; nṛ paśūn — the men used as sacrifice ; khādanti eat ; tān them ; ca and ; te they ; paśavaḥ iva like the animals ; nihatāḥ being slain ; yama sadane — in the abode of Yamarāja ; yātayantaḥ punishing ; rakṣaḥ gaṇāḥ — being Rākṣasas ; saunikāḥ the killers ; iva like ; svadhitinā by a sword ; avadāya cutting to pieces ; asṛk the blood ; pibanti drink ; nṛtyanti dance ; ca and ; gāyanti sing ; ca also ; hṛṣyamāṇāḥ being delighted ; yathā just like ; iha in this world ; puruṣa adāḥ — the man-eaters .

Translation

There are men and women in this world who sacrifice human beings to Bhairava or Bhadra Kālī and then eat their victims’ flesh. Those who perform such sacrifices are taken after death to the abode of Yamarāja, where their victims, having taken the form of Rākṣasas, cut them to pieces with sharpened swords. Just as in this world the man-eaters drank their victims’ blood, dancing and singing in jubilation, their victims now enjoy drinking the blood of the sacrificers and celebrating in the same way.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Animalistic men who sacrifice human beings, and women who eat the sacrificed men, are taken to hell called Rakṣogaṇabhojana, where their victims, having taken the form of Rākṣasas, cut them to pieces with sharpened swords, drink their blood, and dance and sing in jubilation, just as the sacrificers did in this life.