SB 5.8.20

SB 5.8.20

Devanagari

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥

Verse text

api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.

Synonyms

api svit whether it will ; akṛta sukṛtam — who has never executed any pious activities ; āgatya coming back ; mām to me ; sukhayiṣyati give pleasure ; hariṇa rāja — kumāraḥ — the deer, who was just like a prince because of my taking care of it exactly like a son ; vividha various ; rucira very pleasing ; darśanīya to be seen ; nija own ; mṛga dāraka — befitting the calf of the deer ; vinodaiḥ by pleasing activities ; asantoṣam the unhappiness ; svānām of his own kind ; apanudan driving away .

Translation

That deer is exactly like a prince. When will it return? When will it again display its personal activities, which are so pleasing? When will it again pacify a wounded heart like mine? I certainly must have no pious assets, otherwise the deer would have returned by now.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Perhaps the prince among deer will return and, driving away my grief by his pleasant deer actions, give happiness to me, who have not done any pious acts. Out of affection he glorifies the deer while lamenting.

Purport

Out of strong affection, the King accepted the small deer as if it were a prince. This is called moha. Due to his anxiety over the deer’s absence, the King addressed the animal as though it were his son. Out of affection, anyone can be addressed as anything.