Devanagari
क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥
Verse text
kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.
Synonyms
kṣvelikāyām
—
while playing
;
mām
—
unto me
;
mṛṣā
—
feigning
;
samādhinā
—
by a meditational trance
;
āmīlita
—
dṛśam — with closed eyes
;
prema
—
saṁrambheṇa — because of anger due to love
;
cakita
—
cakitaḥ — with fear
;
āgatya
—
coming
;
pṛṣat
—
like drops of water
;
aparuṣa
—
very soft
;
viṣāṇa
—
of the horns
;
agreṇa
—
by the point
;
luṭhati
—
touches my body .
Translation
Alas, the small deer, while playing with me and seeing me feigning meditation with closed eyes, would circumambulate me due to anger arising from love, and it would fearfully touch me with the points of its soft horns, which felt like drops of water.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When I would close my eyes and fake samādhi in jest, the deer would approach in great alarm and out of anger in love butt me with the tender tips of his horns which felt like water drops.
Kṣvelikāyām means “while playing.” He will approach me with my eyes closed in false samādhi. “O fool! Though I nourish you, I will not give up my daily duties of remembering and chanting. I am giving you up. Go wherever you want!” Pretending to be angry I would then fake samādhi, out of desire to see what the deer would do. Out of anger in love, the deer would butt me with the tips of his tender horns which felt like drops of water (pṛṣat).
Purport
Now King Bharata considers his meditation false. While engaged in meditation, he was actually thinking of his deer, and he would feel great pleasure when the animal pricked him with the points of its horns. Feigning meditation, the King would actually think of the animal, and this was but a sign of his downfall.