SB 5.8.4

SB 5.8.4

Devanagari

तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवद‍ृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥

Verse text

tam upaśrutya sā mṛga-vadhūḥ prakṛti-viklavā cakita-nirīkṣaṇā sutarām api hari-bhayābhiniveśa-vyagra-hṛdayā pāriplava-dṛṣṭir agata-tṛṣā bhayāt sahasaivoccakrāma.

Synonyms

tam upaśrutya hearing that tumultuous sound ; that ; mṛga vadhūḥ — wife of a deer ; prakṛti viklavā — by nature always afraid of being killed by others ; cakita nirīkṣaṇā — having wandering eyes ; sutarām api almost immediately ; hari of the lion ; bhaya of fear ; abhiniveśa by the entrance ; vyagra hṛdayā — whose mind was agitated ; pāriplava dṛṣṭiḥ — whose eyes were moving to and fro ; agata tṛṣā — without fully satisfying the thirst ; bhayāt out of fear ; sahasā suddenly ; eva certainly ; uccakrāma crossed the river .

Translation

By nature the doe was always afraid of being killed by others, and it was always looking about suspiciously. When it heard the lion’s tumultuous roar, it became very agitated. Looking here and there with disturbed eyes, the doe, although it had not fully satisfied itself by drinking water, suddenly leaped across the river.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Hearing that sound, the doe, whose nature was to be alarmed, with restless eyes, with fear of the lion entering its agitated heart, with irresolute gaze, in terror leaped over the stream in the same instant, without satisfying her thirst. Sahasā means at the same time as the roar. Bhayāt means in terror. She jumped over the river.