SB 6.10.28

SB 6.10.28

Devanagari

सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा: कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: । कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥

Verse text

sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ

Synonyms

sarve all ; prayāsāḥ endeavors ; abhavan were ; vimoghāḥ futile ; kṛtāḥ performed ; kṛtāḥ again performed ; deva gaṇeṣu — unto the demigods ; daityaiḥ by the demons ; kṛṣṇa anukūleṣu — who were always protected by Kṛṣṇa ; yathā just as ; mahatsu unto the Vaiṣṇavas ; kṣudraiḥ by insignificant persons ; prayuktāḥ used ; ūṣatīḥ unfavorable ; rūkṣa rough ; vācaḥ words .

Translation

When insignificant persons use rough words to cast false, angry accusations against saintly persons, their fruitless words do not disturb the great personalities. Similarly, all the efforts of the demons against the demigods, who were favorably situated under the protection of Kṛṣṇa, were futile.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Just as rough words pronounced by low persons are futile against saintly persons, all the efforts of the demons against the devatās under the protection of Kṛṣṇa were futile. Uṣati should be uṣatyaḥ (harsh speech), expressing misfortune, such as saying again and again to the Vaiṣṇavas, “You should die immediately.” Rukṣa means abusive speech such as “Ah! What a low person you are!”

Purport

There is a Bengali saying that if a vulture curses a cow to die, the curse will not be effective. Similarly, accusations made by demoniac persons against devotees of Kṛṣṇa cannot have any effect. The demigods are devotees of Lord Kṛṣṇa, and therefore the curses of the demons were futile.