Devanagari
अथाह नृपतिं राजन् भवितैकस्तवात्मज: ।
हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति
ब्रह्मसुतो ययौ ॥ २९ ॥
Verse text
athāha nṛpatiṁ rājan
bhavitaikas tavātmajaḥ
harṣa-śoka-pradas tubhyam
iti brahma-suto yayau
Synonyms
atha
—
thereafter
;
āha
—
said
;
nṛpatim
—
unto the King
;
rājan
—
O King Citraketu
;
bhavitā
—
there will be
;
ekaḥ
—
one
;
tava
—
your
;
ātmajaḥ
—
son
;
harṣa
—
śoka — jubilation and lamentation
;
pradaḥ
—
who will give
;
tubhyam
—
unto you
;
iti
—
thus
;
brahma
—
sutaḥ — Aṅgirā Ṛṣi, the son of Lord Brahmā
;
yayau
—
left .
Translation
Thereafter, the great sage told the King, “O great King, now you will have a son who will be the cause of both jubilation and lamentation.” The sage then left, without waiting for Citraketu’s response.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thereafter, the great sage told the King, "O great King, now you will have a son who will be the cause of both jubilation and lamentation." The sage then left.
The sage thought, “Why should I tell him now how his son will be cause of joy and sorrow? The King will know this at the birth and death of the child. But it is necessary to say unwelcome words now, when in the future the King reproaches me.” Without telling the truth clearly, he left. The King thought, “Because my son will have many good qualities he will give joy. Because I will not be able to control him, since he will have more power than me, he will bring grief. Let that be. I will tolerate that grief.” Thus the King became happy.
Purport
The word
harṣa
means “jubilation,” and
śoka
means “lamentation.” The King was overwhelmed with joy when he understood that he would have a son. Because of his great jubilation, he could not actually understand the statement of the sage Aṅgirā. He accepted it to mean that there would certainly be jubilation because of the birth of his future son, but that he would be the King’s only son and, being very proud of his great wealth and empire, would not be very obedient to his father. Thus the King was satisfied, thinking, “Let there be a son. It does not matter if he is not very obedient.” In Bengal there is a proverb that instead of having no maternal uncle, it is better to have a maternal uncle who is blind. The King accepted this philosophy, thinking that a disobedient son would be better than no son at all. The great sage Cāṇakya Paṇḍita says:
ko ’rthaḥ putreṇa jātena
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam
“What is the use of a son who is neither a learned scholar nor a devotee? Such a son is like a blind, diseased eye, which always causes suffering.” Nevertheless, the material world is so polluted that one wants to have a son even though he is useless. This attitude was represented in the history of King Citraketu.