Devanagari
धिगप्रजां स्त्रियं पापां पत्युश्चागृहसम्मताम् ।
सुप्रजाभि: सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥ ४० ॥
Verse text
dhig aprajāṁ striyaṁ pāpāṁ
patyuś cāgṛha-sammatām
suprajābhiḥ sapatnībhir
dāsīm iva tiraskṛtām
Synonyms
dhik
—
all condemnation
;
aprajām
—
without a son
;
striyam
—
upon a woman
;
pāpām
—
full of sinful activities
;
patyuḥ
—
by the husband
;
ca
—
also
;
a
—
gṛha — sammatām — who is not honored at home
;
su
—
prajābhiḥ — who have sons
;
sapatnībhiḥ
—
by co-wives
;
dāsīm
—
a maidservant
;
iva
—
exactly like
;
tiraskṛtām
—
dishonored .
Translation
A wife who has no sons is neglected at home by her husband and dishonored by her co-wives exactly like a maidservant. Certainly such a woman is condemned in every respect because of her sinful life.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
A wife who has no sons is considered by her husband to be fit for sending off to the forest and is criticized like a maidservant by her co-wives who have children. Certainly such a woman is condemned as sinful.
The sonless wife is seen by the husband as worthy of sending to live in the forest.
Purport
As stated by Cāṇakya Paṇḍita:
mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
“A person who has no mother at home and whose wife does not speak sweetly should go to the forest. For such a person, living at home and living in the forest are equal.” Similarly, for a woman who has no son, who is not cared for by her husband and whose co-wives neglect her, treating her like a maidservant, to go to the forest is better than to remain at home.