Devanagari
नाहं तनूज ददृशे हतमङ्गला ते
मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् ।
किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
Verse text
nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
Synonyms
na
—
not
;
aham
—
I
;
tanū
—
ja — my dear son (born of my body)
;
dadṛśe
—
saw
;
hata
—
maṅgalā — because of my being the most unfortunate
;
te
—
your
;
mugdha
—
smitam — with charming smiling
;
mudita
—
vīkṣaṇam — with closed eyes
;
ānana
—
abjam — lotus face
;
kiṁ vā
—
whether
;
gataḥ
—
gone away
;
asi
—
you are
;
a
—
punaḥ — anvayam — from which one does not return
;
anya
—
lokam — to another planet, or the planet of Yamarāja
;
nītaḥ
—
having been taken away
;
aghṛṇena
—
by the cruel Yamarāja
;
na
—
not
;
śṛṇomi
—
I can hear
;
kalāḥ
—
very pleasing
;
giraḥ
—
utterances
;
te
—
your .
Translation
My dear son, I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling. You have closed your eyes forever. I therefore conclude that you have been taken from this planet to another, from which you will not return. My dear son, I can no longer hear your pleasing voice.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My dear son! I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling, your joyful eyes and lotus face. Have you gone to the world from which you cannot return? Have you been taken by cruel Yamarāja? Because of this, I can no longer hear your pleasing voice.
O my son! I do not see your lotus face with a happy smile, since you do not awaken. Have you gone the next world, from which you cannot return? What is your fault by which Yamarāja has taken you? Because you have been taken, I do not hear your sweet words.