Devanagari
देहदेहिविभागोऽयमविवेककृत: पुरा ।
जातिव्यक्तिविभागोऽयं यथा वस्तुनि कल्पित: ॥ ८ ॥
Verse text
deha-dehi-vibhāgo ’yam
aviveka-kṛtaḥ purā
jāti-vyakti-vibhāgo ’yaṁ
yathā vastuni kalpitaḥ
Synonyms
deha
—
of this body
;
dehi
—
and the proprietor of the body
;
vibhāgaḥ
—
the division
;
ayam
—
this
;
aviveka
—
from ignorance
;
kṛtaḥ
—
made
;
purā
—
from time immemorial
;
jāti
—
of the class or caste
;
vyakti
—
and the individual
;
vibhāgaḥ
—
division
;
ayam
—
this
;
yathā
—
just as
;
vastuni
—
in the original object
;
kalpitaḥ
—
imagined .
Translation
Divisions of generalization and specification, such as nationality and individuality, are the imaginations of persons who are not advanced in knowledge.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Just as divisions of general and specific are imagined in the absolute, so divisions of body and soul with mutual dependence are imagined because of beginningless ignorance.
“Since the soul is the partner with the temporary body, it should also be temporary.” The distinction of soul and body which seem to be mutually dependent is produced from beginningless ignorance, just as the division of generic (jāti) and specific (vyakti) in the eternal Brahman is imaginary, since it cannot be discerned that they are mutually dependent.
Purport
Actually there are two energies — material and spiritual. Both of them are ever-existing because they are emanations from the eternal truth, the Supreme Lord. Because the individual soul, the individual living entity, has desired to act in forgetfulness of his original identity since time immemorial, he is accepting different positions in material bodies and being designated according to many divisions of nationality, community, society, species and so on.