Devanagari
आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: ।
मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥
Verse text
āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me
Synonyms
āśāsānasya
—
thinking
;
tasya
—
of him
;
idam
—
this (body)
;
dhruvam
—
eternal
;
unnaddha
—
cetasaḥ — whose mind is unrestrained
;
mada
—
śoṣakaḥ — who can remove the madness
;
indrasya
—
of Indra
;
bhūyāt
—
may there be
;
yena
—
by which
;
sutaḥ
—
a son
;
hi
—
certainly
;
me
—
of me .
Translation
Diti thought: Indra considers his body eternal, and thus he has become unrestrained. I therefore wish to have a son who can remove Indra’s madness. Let me adopt some means to help me in this.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because of his evil actions, may I have a son who can destroy the pride of uncontrolled Indra, who thinks he is eternal!
May I have a son to destroy Indra’s pride, because of his evil actions (yena)! This is my prayer. Indra thinks his body is eternal, and has an uncurbed mind.
Purport
One who is in the bodily conception of life is compared in the
śāstras
to animals like cows and asses. Diti wanted to punish Indra, who had become like a lower animal.