Devanagari
श्रीकश्यप उवाच
पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: ।
संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥
Verse text
śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady aṣjo dhārayiṣyasi
Synonyms
śrī
—
kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni said
;
putraḥ
—
son
;
te
—
your
;
bhavitā
—
will be
;
bhadre
—
O gentle woman
;
indra
—
hā — killer of Indra, or follower of Indra
;
adeva
—
bāndhavaḥ — friend of the demons (or deva-bāndhavaḥ — friend of the demigods)
;
saṁvatsaram
—
for a year
;
vratam
—
vow
;
idam
—
this
;
yadi
—
if
;
aṣjaḥ
—
properly
;
dhārayiṣyasi
—
you will execute .
Translation
Kaśyapa Muni said: My dear gentle wife, if you follow my instructions regarding this vow for at least one year, you will surely get a son who will be able to kill Indra. However, if you deviate from this vow of following the Vaiṣṇava principles, you will get a son who will be favorable to Indra.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kaśyapa Muni said: My gentle wife! If you execute this vow properly for one year, you will get a son who will kill Indra and will be a friend of the demons.
The meaning desired by Diti was that she would get a son who would kill Indra and be a friend of the demons. Kaśyapa’s meaning however was that she would get a son who would follow Indra and be a friend of the devatās.
Purport
The word
indra-hā
refers to an
asura
who is always eager to kill Indra. An enemy of Indra is naturally a friend to the
asuras,
but the word
indra-hā
also refers to one who follows Indra or who is obedient to him. When one becomes a devotee of Indra, he is certainly a friend to the demigods. Thus the words
indra-hādeva-bāndhavaḥ
are equivocal, for they say, “Your son will kill Indra, but he will be very friendly to the demigods.” If a person actually became a friend of the demigods, he certainly would not be able to kill Indra.