SB 6.18.45

SB 6.18.45

Devanagari

श्रीकश्यप उवाच पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: । संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥

Verse text

śrī-kaśyapa uvāca putras te bhavitā bhadre indra-hādeva-bāndhavaḥ saṁvatsaraṁ vratam idaṁ yady aṣjo dhārayiṣyasi

Synonyms

śrī kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni said ; putraḥ son ; te your ; bhavitā will be ; bhadre O gentle woman ; indra hā — killer of Indra, or follower of Indra ; adeva bāndhavaḥ — friend of the demons (or deva-bāndhavaḥ — friend of the demigods) ; saṁvatsaram for a year ; vratam vow ; idam this ; yadi if ; aṣjaḥ properly ; dhārayiṣyasi you will execute .

Translation

Kaśyapa Muni said: My dear gentle wife, if you follow my instructions regarding this vow for at least one year, you will surely get a son who will be able to kill Indra. However, if you deviate from this vow of following the Vaiṣṇava principles, you will get a son who will be favorable to Indra.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kaśyapa Muni said: My gentle wife! If you execute this vow properly for one year, you will get a son who will kill Indra and will be a friend of the demons. The meaning desired by Diti was that she would get a son who would kill Indra and be a friend of the demons. Kaśyapa’s meaning however was that she would get a son who would follow Indra and be a friend of the devatās.

Purport

The word indra-hā refers to an asura who is always eager to kill Indra. An enemy of Indra is naturally a friend to the asuras, but the word indra-hā also refers to one who follows Indra or who is obedient to him. When one becomes a devotee of Indra, he is certainly a friend to the demigods. Thus the words indra-hādeva-bāndhavaḥ are equivocal, for they say, “Your son will kill Indra, but he will be very friendly to the demigods.” If a person actually became a friend of the demigods, he certainly would not be able to kill Indra.