Devanagari
स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥ ५३ ॥
Verse text
striyo vīravatīś cārcet
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
patiṁ cārcyopatiṣṭheta
dhyāyet koṣṭha-gataṁ ca tam
Synonyms
striyaḥ
—
women
;
vīra
—
vatīḥ — possessing husbands and sons
;
ca
—
and
;
arcet
—
she should worship
;
srak
—
with garlands
;
gandha
—
sandalwood
;
bali
—
presentations
;
maṇḍanaiḥ
—
and with ornaments
;
patim
—
the husband
;
ca
—
and
;
ārcya
—
worshiping
;
upatiṣṭheta
—
should offer prayers
;
dhyāyet
—
should meditate
;
koṣṭha
—
gatam — situated in the womb
;
ca
—
also
;
tam
—
upon him .
Translation
With flower garlands, sandalwood pulp, ornaments and other paraphernalia, a woman following this vow should worship women who have sons and whose husbands are living. The pregnant wife should worship her husband and offer him prayers. She should meditate upon him, thinking that he is situated in her womb.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With flower garlands, sandalwood pulp, ornaments and other paraphernalia, a woman following this vow should worship women whose husbands are living. She should worship her husband and offer him prayers. She should meditate upon him, thinking that he is situated in her womb.
Vīra-vatīḥ means “with living husbands.” Koṣṭhah-gataḥ means “in the womb.”
Purport
The child in the womb is a part of the husband’s body. Therefore the husband, through his representative, indirectly remains within the womb of his pregnant wife.