Devanagari
मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद ।
शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कवि: ॥ ५६ ॥
Verse text
mātṛ-ṣvasur abhiprāyam
indra ājṣāya mānada
śuśrūṣaṇenāśrama-sthāṁ
ditiṁ paryacarat kaviḥ
Synonyms
mātṛ
—
svasuḥ — of his mother’s sister
;
abhiprāyam
—
the intention
;
indraḥ
—
Indra
;
ājṣāya
—
understanding
;
māna
—
da — O King Parīkṣit, who give respect to everyone
;
śuśrūṣaṇena
—
with service
;
āśrama
—
sthām — residing in an āśrama
;
ditim
—
Diti
;
paryacarat
—
attended upon
;
kaviḥ
—
seeing his own interest .
Translation
O King, who are respectful to everyone, Indra understood Diti’s purpose, and thus he contrived to fulfill his own interests. Following the logic that self-preservation is the first law of nature, he wanted to break Diti’s promise. Thus he engaged himself in the service of Diti, his aunt, who was residing in an āśrama.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O respectful King! Intelligent Indra, understanding Diti's purpose, engaged himself in the service of Diti, who was at that time residing in a hermitage.
Mātṛṣvasuḥ means “of Diti.”