Devanagari
तानानयध्वमसतो विमुखान् मुकुन्द-
पादारविन्दमकरन्दरसादजस्रम् ।
निष्किञ्चनै: परमहंसकुलैरसङ्गै-
र्जुष्टाद्गृहे निरयवर्त्मनि बद्धतृष्णान् ॥ २८ ॥
Verse text
tān ānayadhvam asato vimukhān mukunda-
pādāravinda-makaranda-rasād ajasram
niṣkiṣcanaiḥ paramahaṁsa-kulair asaṅgair
juṣṭād gṛhe niraya-vartmani baddha-tṛṣṇān
Synonyms
tān
—
them
;
ānayadhvam
—
bring before me
;
asataḥ
—
nondevotees (those who have not taken to Kṛṣṇa consciousness)
;
vimukhān
—
who have turned against
;
mukunda
—
of Mukunda, the Supreme Personality of Godhead
;
pāda
—
aravinda — of the lotus feet
;
makaranda
—
of the honey
;
rasāt
—
the taste
;
ajasram
—
continuously
;
niṣkiṣcanaiḥ
—
by persons completely free from material attachment
;
paramahaṁsa
—
kulaiḥ — by the paramahaṁsas, the most exalted personalities
;
asaṅgaiḥ
—
who have no material attachment
;
juṣṭāt
—
which is enjoyed
;
gṛhe
—
to household life
;
niraya
—
vartmani — the path leading to hell
;
baddha
—
tṛṣṇān — whose desires are bound .
Translation
Paramahaṁsas are exalted persons who have no taste for material enjoyment and who drink the honey of the Lord’s lotus feet. My dear servants, bring to me for punishment only persons who are averse to the taste of that honey, who do not associate with paramahaṁsas and who are attached to family life and worldly enjoyment, which form the path to hell.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Bring to me the non-devotees, thirsty for household life, the path to hell, who are opposed to the taste of honey from the lotus feet of Mukunda which are served by the devotees detached from material life who are practicing pure bhakti.
“What type of people should we bring to you?” Bring the non-devotees. They are described. They are averse to the taste of honey from the lotus feet of the lord, and the method to attain it, bhakti-yoga. These persons do not practice bhakti-yoga. Because they are opposed to bhakti, they have no desire for the taste of the Lord’ṣ sweetness. What is that taste? It is served by persons with devotion as the principle means, pure bhakti (niṣkṣcanaiḥ). The non-devotees are greedy for householder life, which leads them to hell.
Purport
After warning the Yamadūtas not to approach the devotees, Yamarāja now indicates who is to be brought before him. He specifically advises the Yamadūtas to bring him the materialistic persons who are attached to household life merely for sex. As stated in
Śrīmad-Bhāgavatam, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham:
people are attached to household life for sex only. They are always harassed in many ways by their material engagements, and their only happiness is that after working very hard all day, at night they sleep and indulge in sex.
Nidrayā hriyate naktaṁ vyavāyena ca vā vayaḥ:
at night, materialistic householders sleep or indulge in sex life.
Divā cārthehayā rajan kuṭumba-bharaṇena vā:
during the day they are busy trying to find out where money is, and if they get money they spend it to maintain their families. Yamarāja specifically advises his servants to bring these persons to him for punishment and not to bring the devotees, who always lick the honey at the lotus feet of the Lord, who are equal to everyone, and who try to preach Kṛṣṇa consciousness because of sympathy for all living entities. Devotees are not liable to punishment by Yamarāja, but persons who have no information of Kṛṣṇa consciousness cannot be protected by their material life of so-called family enjoyment.
Śrīmad-Bhāgavatam
says (2.1.4):
dehāpatya-kalatrādiṣv
ātma-sainyeṣv asatsv api
teṣāṁ pramatto nidhanaṁ
paśyann api na paśyati
Such persons complacently believe that their nations, communities or families can protect them, unaware that all such fallible soldiers will be destroyed in due course of time. In conclusion, one should try to associate with persons who engage in devotional service twenty-four hours a day.