SB 6.7.3

SB 6.7.3

Devanagari

श्रीबादरायणिरुवाच इन्द्रस्त्रिभुवनैश्वर्यमदोल्लङ्घितसत्पथ: । मरुद्भ‍िर्वसुभी रुद्रैरादित्यैर्ऋभुभिर्नृप ॥ २ ॥ विश्वेदेवैश्च साध्यैश्च नासत्याभ्यां परिश्रित: । सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३ ॥ विद्याधराप्सरोभिश्च किन्नरै: पतगोरगै: । निषेव्यमाणो मघवान्स्तूयमानश्च भारत ॥ ४ ॥ उपगीयमानो ललितमास्थानाध्यासनाश्रित: । पाण्डुरेणातपत्रेण चन्द्रमण्डलचारुणा ॥ ५ ॥ युक्तश्चान्यै: पारमेष्ठ्यैश्चामरव्यजनादिभि: । विराजमान: पौलम्या सहार्धासनया भृशम् ॥ ६ ॥ स यदा परमाचार्यं देवानामात्मनश्च ह । नाभ्यनन्दत सम्प्राप्तं प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ ७ ॥ वाचस्पतिं मुनिवरं सुरासुरनमस्कृतम् । नोच्चचालासनादिन्द्र: पश्यन्नपि सभागतम् ॥ ८ ॥

Verse text

śrī-bādarāyaṇir uvāca indras tribhuvanaiśvarya- madollaṅghita-satpathaḥ marudbhir vasubhī rudrair ādityair ṛbhubhir nṛpa viśvedevaiś ca sādhyaiś ca nāsatyābhyāṁ pariśritaḥ siddha-cāraṇa-gandharvair munibhir brahmavādibhiḥ vidyādharāpsarobhiś ca kinnaraiḥ patagoragaiḥ niṣevyamāṇo maghavān stūyamānaś ca bhārata upagīyamāno lalitam āsthānādhyāsanāśritaḥ pāṇḍureṇātapatreṇa candra-maṇḍala-cāruṇā yuktaś cānyaiḥ pārameṣṭhyaiś cāmara-vyajanādibhiḥ virājamānaḥ paulamyā sahārdhāsanayā bhṛśam sa yadā paramācāryaṁ devānām ātmanaś ca ha nābhyanandata samprāptaṁ pratyutthānāsanādibhiḥ vācaspatiṁ muni-varaṁ surāsura-namaskṛtam noccacālāsanād indraḥ paśyann api sabhāgatam

Synonyms

śrī bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī replied ; indraḥ King Indra ; tri bhuvana — aiśvarya — because of possessing all the material opulences of the three worlds ; mada due to pride ; ullaṅghita who has transgressed ; sat pathaḥ — the path of Vedic civilization ; marudbhiḥ by the wind demigods, known as the Maruts ; vasubhiḥ by the eight Vasus ; rudraiḥ by the eleven Rudras ; ādityaiḥ by the Ādityas ; ṛbhubhiḥ by the Ṛbhus ; nṛpa O King ; viśvedevaiḥ ca and by the Viśvadevas ; sādhyaiḥ by the Sādhyas ; ca also ; nāsatyābhyām by the two Aśvinī-kumāras ; pariśritaḥ surrounded ; siddha by the inhabitants of Siddhaloka ; cāraṇa the Cāraṇas ; gandharvaiḥ and the Gandharvas ; munibhiḥ by the great sages ; brahmavādibhiḥ by greatly learned impersonalist scholars ; vidyādhara apsarobhiḥ ca — and by the Vidyādharas and Apsarās ; kinnaraiḥ by the Kinnaras ; pataga uragaiḥ — by the Patagas (birds) and Uragas (snakes) ; niṣevyamāṇaḥ being served ; maghavān King Indra ; stūyamānaḥ ca and being offered prayers ; bhārata O Mahārāja Parīkṣit ; upagīyamānaḥ being sung before ; lalitam very sweetly ; āsthāna in his assembly ; adhyāsana āśritaḥ — situated on the throne ; pāṇḍureṇa white ; ātapatreṇa with an umbrella over the head ; candra maṇḍala — cāruṇā — as beautiful as the circle of the moon ; yuktaḥ endowed ; ca anyaiḥ and by other ; pārameṣṭhyaiḥ symptoms of an exalted king ; cāmara by yak-tail ; vyajana ādibhiḥ — fans and other paraphernalia ; virājamānaḥ shining ; paulamyā his wife, Śacī ; saha with ; ardha āsanayā — who occupied half the throne ; bhṛśam greatly ; saḥ he (Indra) ; yadā when ; parama ācāryam — the most exalted ācārya, spiritual master ; devānām of all the demigods ; ātmanaḥ of himself ; ca and ; ha indeed ; na not ; abhyanandata welcomed ; samprāptam having appeared in the assembly ; pratyutthāna by getting up from the throne ; āsana ādibhiḥ — and by a seat and other greetings ; vācaspatim the priest of the demigods, Bṛhaspati ; muni varam — the best of all the sages ; sura asura — namaskṛtam — who is respected by both the demigods and the asuras ; na not ; uccacāla did get up ; āsanāt from the throne ; indraḥ Indra ; paśyan api although seeing ; sabhā āgatam — entering the assembly .

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O King, once upon a time, the King of heaven, Indra, being extremely proud because of his great opulence of the three worlds, transgressed the law of Vedic etiquette. Seated on his throne, he was surrounded by the Maruts, Vasus, Rudras, Ādityas, Ṛbhus, Viśvadevas, Sādhyas, Aśvinī-kumāras, Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas and by great saintly persons. Also surrounding him were the Vidyādharas, Apsarās, Kinnaras, Patagas [birds] and Uragas [snakes]. All of them were offering Indra their respects and services, and the Apsarās and Gandharvas were dancing and singing with very sweet musical instruments. Over Indra’s head was a white umbrella as effulgent as the full moon. Fanned by yak-tail whisks and served with all the paraphernalia of a great king, Indra was sitting with his wife, Śacīdevī, who occupied half the throne, when the great sage Bṛhaspati appeared in that assembly. Bṛhaspati, the best of the sages, was the spiritual master of Indra and the demigods and was respected by the demigods and demons alike. Nevertheless, although Indra saw his spiritual master before him, he did not rise from his own seat or offer a seat to his spiritual master, nor did Indra offer him a respectful welcome. Indra did nothing to show him respect.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śukadeva Gosvāmī said: O King! Once, Indra, being extremely proud because of his great wealth in the three worlds, transgressed the law of Vedic conduct. Seated on his throne, he was surrounded by the Maruts, Vasus, Rudras, Ādityas, Ṛbhus, Viśvadevas, Sādhyas, Aśvinī-kumāras, while being praised and worshipped by Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas, sages who were knowers of Brahman, Vidyādharas, Apsarās, Kinnaras, Patagas [birds] and Uragas [snakes] with sweet singing. Over Indra's head was a white umbrella as effulgent as the full moon. Fanned by yak-tail whisks and served with all the paraphernalia of a great king, Indra was sitting with his wife, Śacīdevī, who occupied half the throne. He did not welcome the great sage Bṛhaspati, the best of the sages, the guru of Indra and the devatās, though he was respected by the other devatās and by the demons when he arrived by their rising and offering a seat. He did not rise from his seat on seeing Bṛhaspati enter the assembly. These verses are connected with the next verse. When Indra did not welcome Bṛhaspati, Bṛhaspati left and went to his house. Āsthānādhyāsanāśritaḥ means “he was sitting on his throne in the assembly.” Sitting with Śacī who shared half his seat, he was served by the insignia of royalty (pārameṣṭhyaiḥ). The ācārya was Bṛhaspati. “He did not rise” is mentioned twice to make clear his offense. He did not move at all though seated on his throne.