Devanagari
दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु:
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥
Verse text
durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuṣcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ
Synonyms
durgeṣu
—
in places where travel is very difficult
;
aṭavi
—
in the dense forest
;
āji
—
mukha — ādiṣu — on the war front and so on
;
prabhuḥ
—
the Supreme Lord
;
pāyāt
—
may He protect
;
nṛsiṁhaḥ
—
Lord Nṛsiṁhadeva
;
asura
—
yūthapa — of Hiraṇyakaśipu, the leader of the demons
;
ariḥ
—
the enemy
;
vimuṣcataḥ
—
releasing
;
yasya
—
of whom
;
mahā
—
aṭṭa — hāsam — great and fearful laughing
;
diśaḥ
—
all the directions
;
vineduḥ
—
resounded through
;
nyapatan
—
fell down
;
ca
—
and
;
garbhāḥ
—
the embryos of the wives of the demons .
Translation
May Lord Nṛsiṁhadeva, who appeared as the enemy of Hiraṇyakaśipu, protect me in all directions. His loud laughing vibrated in all directions and caused the pregnant wives of the asuras to have miscarriages. May that Lord be kind enough to protect me in difficult places like the forest and battlefront.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
May Nṛsiṁha, enemy of Hiraṇyakaśipu, who, releasing a loud laugh, made the directions resound and caused abortions in the wives of the demons, protect me in difficult places, in the forest and on the battlefield.
Ājimukha means a place where one faces battle.