SB 6.8.14

SB 6.8.14

Devanagari

दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु: पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: । विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥

Verse text

durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ vimuṣcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ

Synonyms

durgeṣu in places where travel is very difficult ; aṭavi in the dense forest ; āji mukha — ādiṣu — on the war front and so on ; prabhuḥ the Supreme Lord ; pāyāt may He protect ; nṛsiṁhaḥ Lord Nṛsiṁhadeva ; asura yūthapa — of Hiraṇyakaśipu, the leader of the demons ; ariḥ the enemy ; vimuṣcataḥ releasing ; yasya of whom ; mahā aṭṭa — hāsam — great and fearful laughing ; diśaḥ all the directions ; vineduḥ resounded through ; nyapatan fell down ; ca and ; garbhāḥ the embryos of the wives of the demons .

Translation

May Lord Nṛsiṁhadeva, who appeared as the enemy of Hiraṇyakaśipu, protect me in all directions. His loud laughing vibrated in all directions and caused the pregnant wives of the asuras to have miscarriages. May that Lord be kind enough to protect me in difficult places like the forest and battlefront.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

May Nṛsiṁha, enemy of Hiraṇyakaśipu, who, releasing a loud laugh, made the directions resound and caused abortions in the wives of the demons, protect me in difficult places, in the forest and on the battlefield. Ājimukha means a place where one faces battle.