Devanagari
श्रीराजोवाच
यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् ।
क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥
भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् ।
यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe
Synonyms
śrī
—
rājā uvāca — King Parīkṣit said
;
yayā
—
by which (the spiritual armor)
;
guptaḥ
—
protected
;
sahasra
—
akṣaḥ — the thousand-eyed King Indra
;
sa
—
vāhān — with their carriers
;
ripu
—
sainikān — the soldiers and commanders of the enemies
;
krīḍan iva
—
just like playing
;
vinirjitya
—
conquering
;
tri
—
lokyāḥ — of the three worlds (the higher, middle and lower planetary systems)
;
bubhuje
—
enjoyed
;
śriyam
—
the opulence
;
bhagavan
—
O great sage
;
tat
—
that
;
mama
—
unto me
;
ākhyāhi
—
please explain
;
varma
—
defensive armor made of a mantra
;
nārāyaṇa
—
ātmakam — consisting of the mercy of Nārāyaṇa
;
yathā
—
in which way
;
ātatāyinaḥ
—
who were endeavoring to kill him
;
śatrūn
—
enemies
;
yena
—
by which
;
guptaḥ
—
being protected
;
ajayat
—
conquered
;
mṛdhe
—
in the fight .
Translation
King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: My lord, kindly explain the Viṣṇu mantra armor that protected King Indra and enabled him to conquer his enemies, along with their carriers, and enjoy the opulence of the three worlds. Please explain to me that Nārāyaṇa armor, by which King Indra achieved success in battle, conquering the enemies who were endeavoring to kill him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Lord! Please explain the Nārāyaṇa-kavaca by which Indra, being protected, easily conquered the demons with their carriers and enjoyed the wealth of the three worlds. Describe who he conquered the aggressors the aggressors with that weapon.
The eighth chapter describes how Viśvarūpa teaches the Nārāyaṇa-kavaca to Indra, and Indra defeats the demons.