Devanagari
त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य-
मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि ।
चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय
द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
Verse text
tvaṁ tigma-dhārāsi-varāri-sainyam
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmaṣ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
Synonyms
tvam
—
you
;
tigma
—
dhāra — asi — vara — O best of swords possessing very sharp blades
;
ari
—
sainyam — the soldiers of the enemy
;
īśa
—
prayuktaḥ — being engaged by the Supreme Personality of Godhead
;
mama
—
my
;
chindhi chindhi
—
chop to pieces, chop to pieces
;
cakṣūṁṣi
—
the eyes
;
carman
—
O shield
;
śata
—
candra — possessing brilliant circles like a hundred moons
;
chādaya
—
please cover
;
dviṣām
—
of those who are envious of me
;
aghonām
—
who are completely sinful
;
hara
—
please take away
;
pāpa
—
cakṣuṣām — of those whose eyes are very sinful .
Translation
O king of sharp-edged swords, you are engaged by the Supreme Personality of Godhead. Please cut the soldiers of my enemies to pieces. Please cut them to pieces! O shield marked with a hundred brilliant moonlike circles, please cover the eyes of the sinful enemies. Pluck out their sinful eyes.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O sharp blade! O best of swords! Employed by the Lord, cut the troops of my enemy! O shield with a hundred eyes! Cover the eyes of the sinful enemies. Cover the eyes of the sinful men!
O sharp blade! O best of swords (asi-vara)! O shield endowed with a hundred moon symbols! Cover the eyes of the sinful enemies.