Devanagari
गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: ।
स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: ।
प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥
Verse text
gaganān nyapatat sadyaḥ
savimāno hy avāk-śirāḥ
sa vālikhilya-vacanād
asthīny ādāya vismitaḥ
prāsya prācī-sarasvatyāṁ
snātvā dhāma svam anvagāt
Synonyms
gaganāt
—
from the sky
;
nyapatat
—
fell
;
sadyaḥ
—
suddenly
;
sa
—
vimānaḥ — with his airplane
;
hi
—
certainly
;
avāk
—
śirāḥ — with his head downward
;
saḥ
—
he
;
vālikhilya
—
of the great sages named the Vālikhilyas
;
vacanāt
—
by the instructions
;
asthīni
—
all the bones
;
ādāya
—
taking
;
vismitaḥ
—
struck with wonder
;
prāsya
—
throwing
;
prācī
—
sarasvatyām — in the river Sarasvatī, which flows to the east
;
snātvā
—
bathing in that river
;
dhāma
—
to the abode
;
svam
—
his own
;
anvagāt
—
returned .
Translation
Suddenly Citraratha was forced to fall from the sky headfirst with his airplane. Struck with wonder, he was ordered by the great sages named the Vālikhilyas to throw the brāhmaṇa’s bones in the nearby river Sarasvatī. He had to do this and bathe in the river before returning to his own abode.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Suddenly Citraratha was forced to fall from the sky headfirst with his airplane. Struck with wonder and ordered by the great sages named the Vālikhilyas, he took the bones of the brāhmaṇa and threw them River Sarasvatī flowing east. After bathing, he then returned to his abode.
Prācī not being in the masculine is poetic license. He was not able to go anywhere else using his airplane. Thus he went home.