SB 6.8.40

SB 6.8.40

Devanagari

गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: । स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: । प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्‍नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥

Verse text

gaganān nyapatat sadyaḥ savimāno hy avāk-śirāḥ sa vālikhilya-vacanād asthīny ādāya vismitaḥ prāsya prācī-sarasvatyāṁ snātvā dhāma svam anvagāt

Synonyms

gaganāt from the sky ; nyapatat fell ; sadyaḥ suddenly ; sa vimānaḥ — with his airplane ; hi certainly ; avāk śirāḥ — with his head downward ; saḥ he ; vālikhilya of the great sages named the Vālikhilyas ; vacanāt by the instructions ; asthīni all the bones ; ādāya taking ; vismitaḥ struck with wonder ; prāsya throwing ; prācī sarasvatyām — in the river Sarasvatī, which flows to the east ; snātvā bathing in that river ; dhāma to the abode ; svam his own ; anvagāt returned .

Translation

Suddenly Citraratha was forced to fall from the sky headfirst with his airplane. Struck with wonder, he was ordered by the great sages named the Vālikhilyas to throw the brāhmaṇa’s bones in the nearby river Sarasvatī. He had to do this and bathe in the river before returning to his own abode.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Suddenly Citraratha was forced to fall from the sky headfirst with his airplane. Struck with wonder and ordered by the great sages named the Vālikhilyas, he took the bones of the brāhmaṇa and threw them River Sarasvatī flowing east. After bathing, he then returned to his abode. Prācī not being in the masculine is poetic license. He was not able to go anywhere else using his airplane. Thus he went home.