SB 7.10.68

SB 7.10.68

Devanagari

दिवि दुन्दुभयो नेदुर्विमानशतसङ्कुला: । देवर्षिपितृसिद्धेशा जयेति कुसुमोत्करै: । अवाकिरञ्जगुर्हृष्टा ननृतुश्चाप्सरोगणा: ॥ ६८ ॥

Verse text

divi dundubhayo nedur vimāna-śata-saṅkulāḥ devarṣi-pitṛ-siddheśā jayeti kusumotkaraiḥ avākiraṣ jagur hṛṣṭā nanṛtuś cāpsaro-gaṇāḥ

Synonyms

divi in the sky ; dundubhayaḥ kettledrums ; neduḥ vibrated ; vimāna of airplanes ; śata hundreds and thousands ; saṅkulāḥ endowed ; deva ṛṣi — all the demigods and saints ; pitṛ the residents of Pitṛloka ; siddha the residents of Siddhaloka ; īśāḥ all the great personalities ; jaya iti vibrated the chant “let there be victory” ; kusuma utkaraiḥ — various kinds of flowers ; avākiran showered on the head of Lord Śiva ; jaguḥ chanted ; hṛṣṭāḥ in great pleasure ; nanṛtuḥ danced ; ca and ; apsaraḥ gaṇāḥ — the beautiful women of the heavenly planets .

Translation

Seated in their airplanes in the sky, the inhabitants of the higher planetary systems beat many kettledrums. The demigods, saints, Pitās, Siddhas and various great personalities showered flowers on the head of Lord Śiva, wishing him all victory, and the Apsarās began to chant and dance with great pleasure.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Drums sounded in the sky. Seated in hundreds of airplanes, the devatās, sages, Pitṛs, Siddhas and various great personalities showered flowers to wish him victory, and the Apsaras began to chant and dance with great pleasure.