Devanagari
श्रीनारद उवाच
कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषित: ।
ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-nārada uvāca
kalpas tv evaṁ parivrajya
deha-mātrāvaśeṣitaḥ
grāmaika-rātra-vidhinā
nirapekṣaś caren mahīm
Synonyms
śrī
—
nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni said
;
kalpaḥ
—
a person who is competent to undergo the austerities of sannyāsa, the renounced order of life, or to prosecute studies in transcendental knowledge
;
tu
—
but
;
evam
—
in this way (as described previously)
;
parivrajya
—
fully understanding his spiritual identity and thus traveling from one place to another
;
deha
—
mātra — keeping only the body
;
avaśeṣitaḥ
—
at last
;
grāma
—
in a village
;
eka
—
one only
;
rātra
—
of passing a night
;
vidhinā
—
in the process
;
nirapekṣaḥ
—
without dependence on any material thing
;
caret
—
should move from one place to another
;
mahīm
—
on the earth .
Translation
Śrī Nārada Muni said: A person able to cultivate spiritual knowledge should renounce all material connections, and merely keeping the body inhabitable, he should travel from one place to another, passing only one night in each village. In this way, without dependence in regard to the needs of the body, the sannyāsī should travel all over the world.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Nārada said: A competent person should leave the house with complete detachment and, just keeping his body alive, should travel all over the world, passing only one night in each village,
The Thirteenth Chapter describes the conduct of the sannyāsī through a conversation of Prahlāda with a renounced person. If, having meditated in this way, a person is incapable of jṣāna-yoga, he should then fast. (SB 7.12.23) If he meditates in this way but is capable of jṣāna-yoga, then he should renounce and wander the earth. This is the meaning. Now three verses speak of the conduct of the sannyāsī.