SB 7.15.33

SB 7.15.33

Devanagari

प्राणापानौ सन्निरुन्ध्यात्पूरकुम्भकरेचकै: । यावन्मनस्त्यजेत कामान्स्वनासाग्रनिरीक्षण: ॥ ३२ ॥ यतो यतो नि:सरति मन: कामहतं भ्रमत् । ततस्तत उपाहृत्य हृदि रुन्ध्याच्छनैर्बुध: ॥ ३३ ॥

Verse text

prāṇāpānau sannirundhyāt pūra-kumbhaka-recakaiḥ yāvan manas tyajet kāmān sva-nāsāgra-nirīkṣaṇaḥ yato yato niḥsarati manaḥ kāma-hataṁ bhramat tatas tata upāhṛtya hṛdi rundhyāc chanair budhaḥ

Synonyms

prāṇa incoming breath ; apānau outgoing breath ; sannirundhyāt should stop ; pūra kumbhaka — recakaiḥ — by inhaling, exhaling and holding, which are technically known as pūraka, kumbhaka and recaka ; yāvat so long ; manaḥ the mind ; tyajet should give up ; kāmān all material desires ; sva one’s own ; nāsa agra — the tip of the nose ; nirīkṣaṇaḥ looking at ; yataḥ yataḥ from whatever and wherever ; niḥsarati withdraws ; manaḥ the mind ; kāma hatam — being defeated by lusty desires ; bhramat wandering ; tataḥ tataḥ from here and there ; upāhṛtya after bringing it back ; hṛdi within the core of the heart ; rundhyāt should arrest (the mind) ; śanaiḥ gradually, by practice ; budhaḥ a learned yogī. .

Translation

While continuously staring at the tip of the nose, a learned yogī practices the breathing exercises through the technical means known as pūraka, kumbhaka and recaka — controlling inhalation and exhalation and then stopping them both. In this way the yogī restricts his mind from material attachments and gives up all mental desires. As soon as the mind, being defeated by lusty desires, drifts toward feelings of sense gratification, the yogī should immediately bring it back and arrest it within the core of his heart.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Stopping prāṇa and apāna by pūraka, kumbhaka and recaka, he should stare at the tip of his nose until the mind gives up all desires. The intelligent person should withdraw the mind, which is defeated by lust, from various objects, and gradually concentrate it in the heart.

Purport

The practice of yoga is concisely explained herein. When this practice of yoga is perfect, one sees the Supersoul, the Paramātmā feature of the Supreme Personality of Godhead, within the core of one’s heart. However, in Bhagavad-gītā (6.47) the Supreme Lord says: yoginām api sarveṣām mad-gatenāntarātmanā śraddhāvān bhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ “Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” A devotee can immediately become a perfect yogī because he practices keeping Kṛṣṇa constantly within the core of his heart. This is another way to practice yoga easily. The Lord says: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru “Always think of Me and become My devotee. Worship Me and offer your homage unto Me.” ( Bg. 18.65 ) If one practices devotional service by always keeping Kṛṣṇa within the core of his heart ( man-manāḥ ), he immediately becomes a first-class yogī. Furthermore, keeping Kṛṣṇa within the mind is not a difficult task for the devotee. For an ordinary man in the bodily concept of life, the practice of yoga may be helpful, but one who immediately takes to devotional service can immediately become a perfect yogī without difficulty.