Devanagari
रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्घ्रिपङ्कजं
सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: ।
विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां
सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
Verse text
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
siṣcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
sṛjantya ākrandanayā vilepire
Synonyms
rudatyaḥ
—
crying
;
uccaiḥ
—
very loudly
;
dayita
—
of their beloved husband
;
aṅghri
—
paṅkajam — the lotus feet
;
siṣcantyaḥ
—
moistening
;
asraiḥ
—
with tears
;
kuca
—
kuṅkuma — aruṇaiḥ — which were red from the kuṅkuma covering their breasts
;
visrasta
—
scattered
;
keśa
—
hair
;
ābharaṇāḥ
—
and ornaments
;
śucam
—
grief
;
nṛṇām
—
of the people in general
;
sṛjantyaḥ
—
creating
;
ākrandanayā
—
by crying very pitiably
;
vilepire
—
began to lament .
Translation
As the queens loudly cried, their tears glided down their breasts, becoming reddened by kuṅkuma powder, and fell upon the lotus feet of their husband. Their hair became disarrayed, their ornaments fell, and in a way that evoked sympathy from the hearts of others, the queens began lamenting their husband’s death.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As the queens loudly cried, their tears, reddened by kuṅkuma powder on their breasts, moistened the lotus feet of their husband. With their hair and ornaments in disarray, causing grief in all people, they lamented by crying.