SB 7.4.16

SB 7.4.16

Devanagari

अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही । तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥

Verse text

akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt sapta-dvīpavatī mahī tathā kāma-dughā gāvo nānāścarya-padaṁ nabhaḥ

Synonyms

akṛṣṭa pacyā — bearing grains without being cultivated or plowed ; tasya of Hiraṇyakaśipu ; āsīt was ; sapta dvīpa — vatī — consisting of seven islands ; mahī the earth ; tathā so much so ; kāma dughāḥ — which can deliver as much milk as one desires ; gāvaḥ cows ; nānā various ; āścarya padam — wonderful things ; nabhaḥ the sky .

Translation

As if in fear of Hiraṇyakaśipu, the planet earth, which consists of seven islands, delivered food grains without being plowed. Thus it resembled cows like the surabhi of the spiritual world or the kāma-dughā of heaven. The earth yielded sufficient food grains, the cows supplied abundant milk, and outer space was beautifully decorated with wonderful phenomena.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The planet earth, which consists of seven islands, delivered food grains without being plowed, just as the cows supplied abundant milk, [Note: Another version has dyauḥ. Thus the heavens also delivered goods. ] and the antariṣka delivered various wondrous products.