SB 7.4.18

SB 7.4.18

Devanagari

शैला द्रोणीभिराक्रीडं सर्वर्तुषु गुणान् द्रुमा: । दधार लोकपालानामेक एव पृथग्गुणान् ॥ १८ ॥

Verse text

śailā droṇībhir ākrīḍaṁ sarvartuṣu guṇān drumāḥ dadhāra loka-pālānām eka eva pṛthag guṇān

Synonyms

śailāḥ the hills and mountains ; droṇībhiḥ with the valleys between them ; ākrīḍam pleasure grounds for Hiraṇyakaśipu ; sarva all ; ṛtuṣu in the seasons of the year ; guṇān different qualities (fruits and flowers) ; drumāḥ the plants and trees ; dadhāra executed ; loka pālānām — of the other demigods in charge of different departments of natural activity ; ekaḥ alone ; eva indeed ; pṛthak different ; guṇān qualities .

Translation

The valleys between the mountains became fields of pleasure for Hiraṇyakaśipu, by whose influence all the trees and plants produced fruits and flowers profusely in all seasons. The qualities of pouring water, drying and burning, which are all qualities of the three departmental heads of the universe — namely Indra, Vāyu and Agni — were all directed by Hiraṇyakaśipu alone, without assistance from the demigods.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The mountains with their valleys became the playground of Hiraṇyakaśipu. The trees yielded fruits of all seasons. He alone performed the functions of all the devatās. Ākṛiḍam means places for enjoying.

Purport

It is said in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayaḥ: this material world is conducted by fire, water and earth, which combine and take shape. Here it is mentioned that the three modes of nature ( pṛthag guṇān ) act under the direction of different demigods. For example, King Indra is in charge of pouring water, the demigod Vāyu controls the air and dries up the water, whereas the demigod controlling fire burns everything. Hiraṇyakaśipu, however, by dint of his austere performance of mystic yoga, became so powerful that he alone took charge of everything, without assistance from the demigods.