Devanagari
श्रीगुरुपुत्र उवाच
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥
Verse text
śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ
Synonyms
śrī
—
guru — putraḥ uvāca — the son of Śukrācārya, Hiraṇyakaśipu’s spiritual master, said
;
na
—
not
;
mat
—
praṇītam — educated by me
;
na
—
nor
;
para
—
praṇītam — educated by anyone else
;
sutaḥ
—
the son (Prahlāda)
;
vadati
—
says
;
eṣaḥ
—
this
;
tava
—
your
;
indra
—
śatro — O enemy of King Indra
;
naisargikī
—
natural
;
iyam
—
this
;
matiḥ
—
inclination
;
asya
—
of him
;
rājan
—
O King
;
niyaccha
—
give up
;
manyum
—
your anger
;
kad
—
fault
;
adāḥ
—
attribute
;
sma
—
indeed
;
mā
—
do not
;
naḥ
—
unto us .
Translation
The son of Śukrācārya, Hiraṇyakaśipu’s spiritual master, said: O enemy of King Indra, O King! Whatever your son Prahlāda has said was not taught to him by me or anyone else. His spontaneous devotional service has naturally developed in him. Therefore, please give up your anger and do not unnecessarily accuse us. It is not good to insult a brāhmaṇa in this way.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The son of Śukrācārya said: O enemy of Indra! O King! Whatever your son Prahlāda has said was not taught to him by me or anyone else. This is his natural tendency. Give up your anger and do not find fault in us.
O enemy of Indra! This indicates “It is not proper for you to become angry at a poor brāhmaṇa.” Do not find fault (kat) in us. The augment a on adāḥ is poetic license.