Devanagari
दस्यून्पुरा षण् न विजित्य लुम्पतो
मन्यन्त एके स्वजिता दिशो दश ।
जितात्मनो ज्ञस्य समस्य देहिनां
साधो: स्वमोहप्रभवा: कुत: परे ॥ १० ॥
Verse text
dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jṣasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare
Synonyms
dasyūn
—
plunderers
;
purā
—
in the beginning
;
ṣaṭ
—
six
;
na
—
not
;
vijitya
—
conquering
;
lumpataḥ
—
stealing all one’s possessions
;
manyante
—
consider
;
eke
—
some
;
sva
—
jitāḥ — conquered
;
diśaḥ daśa
—
the ten directions
;
jita
—
ātmanaḥ — one who has conquered the senses
;
jṣasya
—
learned
;
samasya
—
equipoised
;
dehinām
—
to all living entities
;
sādhoḥ
—
of such a saintly person
;
sva
—
moha — prabhavāḥ — created by one’s own illusion
;
kutaḥ
—
where
;
pare
—
enemies or opposing elements .
Translation
In former times there were many fools like you who did not conquer the six enemies that steal away the wealth of the body. These fools were very proud, thinking, “I have conquered all enemies in all the ten directions.” But if a person is victorious over the six enemies and is equipoised toward all living entities, for him there are no enemies. Enemies are merely imagined by one in ignorance.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Foolish persons like you, not conquering the six plunderers, think that they have conquered the ten directions. Where are the enemies for the person who has conquered the mind, who has conquered the six plunderers, and who is wise and equal to all? These enemies are all created by illusion.
Foolish persons like you (eke), not conquering the six plunderers who steal everything, and are situated with you, think that they have conquered the ten directions by themselves. Where are the enemies (pare) for the wise person who has conquered the mind and thus conquered the six plunderers? Why would he have enemies? He has none, because enemies are created by one’s illusions.
Purport
In this material world, everyone thinks that he has conquered his enemies, not understanding that his enemies are his uncontrolled mind and five senses (
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati
). In this material world, everyone has become a servant of the senses. Originally everyone is a servant of Kṛṣṇa, but in ignorance one forgets this, and thus one is engaged in the service of
māyā
through lusty desires, anger, greed, illusion, madness and jealousy. Everyone is actually dependent on the reactions of material laws, but still one thinks himself independent and thinks that he has conquered all directions. In conclusion, one who thinks that he has many enemies is an ignorant man, whereas one who is in Kṛṣṇa consciousness knows that there are no enemies but those within oneself — the uncontrolled mind and senses.