Devanagari
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
Verse text
mīmāṁsamānasya samutthito ’grato
nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam
pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ
sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
karāla-daṁṣṭraṁ karavāla-caṣcala-
kṣurānta-jihvaṁ bhrukuṭī-mukholbaṇam
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara-
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
candrāṁśu-gauraiś churitaṁ tanūruhair
viṣvag bhujānīka-śataṁ nakhāyudham
durāsadaṁ sarva-nijetarāyudha-
praveka-vidrāvita-daitya-dānavam
Synonyms
mīmāṁsamānasya
—
of Hiraṇyakaśipu, who was contemplating the wonderful form of the Lord
;
samutthitaḥ
—
appeared
;
agrataḥ
—
in front
;
nṛsiṁha
—
rūpaḥ — the form of Nṛsiṁhadeva (half lion and half man)
;
tat
—
that
;
alam
—
extraordinarily
;
bhayānakam
—
very fearful
;
pratapta
—
like molten
;
cāmīkara
—
gold
;
caṇḍa
—
locanam — having fierce eyes
;
sphurat
—
flashing
;
saṭā
—
keśara — by His mane
;
jṛmbhita
—
ānanam — whose face was expanded
;
karāla
—
deadly
;
daṁṣṭram
—
with a set of teeth
;
karavāla
—
caṣcala — waving like a sharp sword
;
kṣura
—
anta — and as sharp as a razor
;
jihvam
—
whose tongue
;
bhrukuṭī
—
mukha — due to His frowning face
;
ulbaṇam
—
dreadful
;
stabdha
—
motionless
;
ūrdhva
—
extending upward
;
karṇam
—
whose ears
;
giri
—
kandara — like the caves of a mountain
;
adbhuta
—
very wonderful
;
vyāttāsya
—
with a widely opened mouth
;
nāsam
—
and nostrils
;
hanu
—
bheda — bhīṣaṇam — causing fear due to the separation of the jaws
;
divi
—
spṛśat — touching the sky
;
kāyam
—
whose body
;
adīrgha
—
short
;
pīvara
—
fat
;
grīva
—
neck
;
uru
—
broad
;
vakṣaḥ
—
sthalam — chest
;
alpa
—
small
;
madhyamam
—
middle portion of the body
;
candra
—
aṁśu — like the rays of the moon
;
gauraiḥ
—
whitish
;
churitam
—
covered
;
tanūruhaiḥ
—
with hairs
;
viṣvak
—
in all directions
;
bhuja
—
of arms
;
anīka
—
śatam — with a hundred rows
;
nakha
—
having nails
;
āyudham
—
as fatal weapons
;
durāsadam
—
very difficult to conquer
;
sarva
—
all
;
nija
—
personal
;
itara
—
and other
;
āyudha
—
of weapons
;
praveka
—
by use of the best
;
vidrāvita
—
caused to run
;
daitya
—
by whom the demons
;
dānavam
—
and the rogues (atheists) .
Translation
Hiraṇyakaśipu studied the form of the Lord, trying to decide who the form of Nṛsiṁhadeva standing before him was. The Lord’s form was extremely fearsome because of His angry eyes, which resembled molten gold; His shining mane, which expanded the dimensions of His fearful face; His deadly teeth; and His razor-sharp tongue, which moved about like a dueling sword. His ears were erect and motionless, and His nostrils and gaping mouth appeared like caves of a mountain. His jaws parted fearfully, and His entire body touched the sky. His neck was very short and thick, His chest broad, His waist thin, and the hairs on His body as white as the rays of the moon. His arms, which resembled flanks of soldiers, spread in all directions as He killed the demons, rogues and atheists with His conchshell, disc, club, lotus and other natural weapons.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The form of Nṛsiṁha appeared in front of Hiraṇyakaśipu, who studied that frightful form having fierce eyes the color of molten gold and dreadful teeth, a face expanded by his brilliant mane, and a tongue with sharp tip waving like a sword. His frown was terrifying and his rigid ears pointed up. His nostrils spread open like mountain caves. His open jaw was terrifying. His body, covered by hairs white like the moon, with broad chest and narrow waist and thick, short neck, reached the sky. He had unconquerable nails as weapons on his hundred of arms which spread in all directions. By his normal weapons and other excellent weapons he made the demons flee.
Nṛsiṁha appeared before Hiraṇyakaśipu while he was considering that extremely (alam) terrifying form. His fearsome nature is described in three verses. Cāmīkara means gold. Saṭā-keśara means his mane. Karāvala is a knife. He was fierce because of his face with its frown. He was frightening because of the opening of his lower cheeks (jaw). He had a short, thick neck, broad chest and thin waist. His hair was white like moon light. He had hundreds of arms in all directions, with nails similar to weapons. His normal weapons were the cakra and club. He had others as well such a thunderbolt. Because of these weapons the demons fled.