Devanagari
संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो
व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया ।
असृग्लवाक्तारुणकेशराननो
यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरि: ॥ ३० ॥
Verse text
saṁrambha-duṣprekṣya-karāla-locano
vyāttānanāntaṁ vilihan sva-jihvayā
asṛg-lavāktāruṇa-keśarānano
yathāntra-mālī dvipa-hatyayā hariḥ
Synonyms
saṁrambha
—
because of great anger
;
duṣprekṣya
—
very difficult to look at
;
karāla
—
very fearful
;
locanaḥ
—
eyes
;
vyātta
—
expanded
;
ānana
—
antam — the edge of the mouth
;
vilihan
—
licking
;
sva
—
jihvayā — with His tongue
;
asṛk
—
lava — with spots of blood
;
ākta
—
smeared
;
aruṇa
—
reddish
;
keśara
—
mane
;
ānanaḥ
—
and face
;
yathā
—
just as
;
antra
—
mālī — decorated with a garland of intestines
;
dvipa
—
hatyayā — by the killing of an elephant
;
hariḥ
—
the lion .
Translation
Lord Nṛsiṁhadeva’s mouth and mane were sprinkled with drops of blood, and His fierce eyes, full of anger, were impossible to look at. Licking the edge of His mouth with His tongue, the Supreme Personality of Godhead, Nṛsiṁhadeva, decorated with a garland of intestines taken from Hiraṇyakaśipu’s abdomen, resembled a lion that has just killed an elephant.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With fierce eyes difficult to look upon because of their anger, the Lord licked the edges of his gaping mouth with his tongue. His mane and face were red because of stains of drops of blood, and he wore the demon’s intestines as a garland. He looked like a lion after killing an elephant.
His face was stained with drops of blood. Thus his mane and face were red. He wore his intestines as a garland. The Lord was like a lion on killing an elephant.
Purport
The hair on Lord Nṛsiṁhadeva’s face, being sprinkled with drops of blood, was reddish and looked very beautiful. Lord Nṛsiṁhadeva pierced Hiraṇyakaśipu’s abdomen with His nails, pulled out the demon’s intestines and wore them as a garland, which enhanced His beauty. Thus the Lord became very fearsome, like a lion engaged in fighting an elephant.