SB 7.8.49

SB 7.8.49

Devanagari

श्रीप्रजापतय ऊचु: प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: । स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥

Verse text

śrī-prajāpataya ūcuḥ prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ

Synonyms

śrī prajāpatayaḥ ūcuḥ — the great personalities who created the various living beings offered their prayers by saying ; prajā īśāḥ — the prajāpatis created by Lord Brahmā, who have created generations of living entities ; vayam we ; te of You ; para īśa — O Supreme Lord ; abhisṛṣṭāḥ born ; na not ; yena by whom (Hiraṇyakaśipu) ; prajāḥ living entities ; vai indeed ; sṛjāmaḥ we create ; niṣiddhāḥ being forbidden ; saḥ he (Hiraṇyakaśipu) ; eṣaḥ this ; tvayā by You ; bhinna vakṣāḥ — whose chest has been split ; nu indeed ; śete lies down ; jagat maṅgalam — for the auspiciousness of the whole world ; sattva mūrte — in this transcendental form of pure goodness ; avatāraḥ this incarnation .

Translation

The prajāpatis offered their prayers as follows: O Supreme Lord, Lord of even Brahmā and Śiva, we, the prajāpatis, were created by You to execute Your orders, but we were forbidden by Hiraṇyakaśipu to create any more good progeny. Now the demon is lying dead before us, his chest pierced by You. Let us therefore offer our respectful obeisances unto You, whose incarnation in this form of pure goodness is meant for the welfare of the entire universe.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The Prajāpatis said: O Supreme Lord! We, the Prajāpatis, have been created by you. By piercing his chest you have killed this demon who forbade us to create progeny. O form of pure sattva! Your appearance is auspicious for the world. O Supreme Lord! The demon gave us the order not to create progeny (niṣiddhāḥ) O form of sattva! Your appearance is auspicious for the world.