SB 7.9.8

SB 7.9.8

Devanagari

श्रीप्रह्राद उवाच ब्रह्मादय: सुरगणा मुनयोऽथ सिद्धा: सत्त्वैकतानगतयो वचसां प्रवाहै: । नाराधितुं पुरुगुणैरधुनापि पिप्रु: किं तोष्टुमर्हति स मे हरिरुग्रजाते: ॥ ८ ॥

Verse text

śrī-prahrāda uvāca brahmādayaḥ sura-gaṇā munayo ’tha siddhāḥ sattvaikatāna-gatayo vacasāṁ pravāhaiḥ nārādhituṁ puru-guṇair adhunāpi pipruḥ kiṁ toṣṭum arhati sa me harir ugra-jāteḥ

Synonyms

śrī prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja prayed ; brahma ādayaḥ — headed by Lord Brahmā ; sura gaṇāḥ — the inhabitants of the upper planetary systems ; munayaḥ the great saintly persons ; atha as well (like the four Kumāras and others) ; siddhāḥ who have attained perfection or full knowledge ; sattva to spiritual existence ; ekatāna gatayaḥ — who have taken without diversion to any material activities ; vacasām of descriptions or words ; pravāhaiḥ by streams ; na not ; ārādhitum to satisfy ; puru guṇaiḥ — although fully qualified ; adhunā until now ; api even ; pipruḥ were able ; kim whether ; toṣṭum to become pleased ; arhati is able ; saḥ He (the Lord) ; me my ; hariḥ the Supreme Personality of Godhead ; ugra jāteḥ — who am born in an asuric family .

Translation

Prahlāda Mahārāja prayed: How is it possible for me, who have been born in a family of asuras, to offer suitable prayers to satisfy the Supreme Personality of Godhead? Even until now, all the demigods, headed by Lord Brahmā, and all the saintly persons, could not satisfy the Lord by streams of excellent words, although such persons are very qualified, being in the mode of goodness. Then what is to be said of me? I am not at all qualified.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Prahlāda said: How is it possible for me, who have been born in a family of demons, to please the Lord? The devatās headed by Lord Brahmā and all the sages and Siddhas who are immersed in sattva-guṇa could not properly worship the Lord by streams of excellent words. O remarkable Lord! It is hard to understand what quality you see in me that you are so merciful. Possessing sattva is not the cause of your mercy. What then to speak of a person possessing tamas? The devatās’ and sages’ minds are completely immersed in sattvic dharma, jṣāna and austerity. We are immersed in adharma, ajṣāna and material enjoyment. Ekatāna means “exclusive tendency” according to Amara-koṣa. And simply praising you is not a cause of your mercy. They praised you with streams of words, which were fresh, cool, sweet and pure like water, and which were embellished with ornaments and literary suggestions (puru-guṇaiḥ), but they were not able to make the you satisfied (ārādhayitum) with them. You are satisfied with me though I am born in a family possessing great tamas (ugra-jāteḥ).

Purport

A Vaiṣṇava who is fully qualified to serve the Lord still thinks himself extremely low while offering prayers to the Lord. For example, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, the author of Caitanya-caritāmṛta, says: jagāi mādhāi haite muṣi se pāpiṣṭha purīṣera kīṭa haite muṣi se laghiṣṭha ( Cc. Ādi 5.205) Thus he considers himself unqualified, lower than the worms in stool, and more sinful than Jagāi and Mādhāi. A pure Vaiṣṇava actually thinks of himself in this way. Similarly, although Prahlāda Mahārāja was a pure, exalted Vaiṣṇava, he thought himself most unqualified to offer prayers to the Supreme Lord. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Every pure Vaiṣṇava should think like this. One should not be falsely proud of his Vaiṣṇava qualifications. Śrī Caitanya Mahāprabhu has therefore instructed us: tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ “One should chant the holy name of the Lord in a humble state of mind, thinking oneself lower than the straw in the street; one should be more tolerant than a tree, devoid of all sense of false prestige and should be ready to offer all respect to others. In such a state of mind one can chant the holy name of the Lord constantly.” Unless one is meek and humble, to make progress in spiritual life is very difficult.