SB 8.10.21

SB 8.10.21

Devanagari

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

Verse text

tasyāsan sarvato yānair yūthānāṁ patayo ’surāḥ namuciḥ śambaro bāṇo vipracittir ayomukhaḥ dvimūrdhā kālanābho ’tha prahetir hetir ilvalaḥ śakunir bhūtasantāpo vajradaṁṣṭro virocanaḥ hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ kapilo meghadundubhiḥ tārakaś cakradṛk śumbho niśumbho jambha utkalaḥ ariṣṭo ’riṣṭanemiś ca mayaś ca tripurādhipaḥ anye pauloma-kāleyā nivātakavacādayaḥ alabdha-bhāgāḥ somasya kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ sarva ete raṇa-mukhe bahuśo nirjitāmarāḥ siṁha-nādān vimuṣcantaḥ śaṅkhān dadhmur mahā-ravān dṛṣṭvā sapatnān utsiktān balabhit kupito bhṛśam

Synonyms

tasya of him (Mahārāja Bali) ; āsan situated ; sarvataḥ all around ; yānaiḥ by different vehicles ; yūthānām of the soldiers ; patayaḥ the commanders ; asurāḥ demons ; namuciḥ Namuci ; śambaraḥ Śambara ; bāṇaḥ Bāṇa ; vipracittiḥ Vipracitti ; ayomukhaḥ Ayomukha ; dvimūrdhā Dvimūrdhā ; kālanābhaḥ Kālanābha ; atha also ; prahetiḥ Praheti ; hetiḥ Heti ; ilvalaḥ Ilvala ; śakuniḥ Śakuni ; bhūtasantāpaḥ Bhūtasantāpa ; vajradaṁṣṭraḥ Vajradaṁṣṭra ; virocanaḥ Virocana ; hayagrīvaḥ Hayagrīva ; śaṅkuśirāḥ Śaṅkuśirā ; kapilaḥ Kapila ; meghadundubhiḥ Meghadundubhi ; tārakaḥ Tāraka ; cakradṛk Cakradṛk ; śumbhaḥ Śumbha ; niśumbhaḥ Niśumbha ; jambhaḥ Jambha ; utkalaḥ Utkala ; ariṣṭaḥ Ariṣṭa ; ariṣṭanemiḥ Ariṣṭanemi ; ca and ; mayaḥ ca and Maya ; tripurādhipaḥ Tripurādhipa ; anye others ; pauloma kāleyāḥ — the sons of Puloma and the Kāleyas ; nivātakavaca ādayaḥ — Nivātakavaca and other demons ; alabdha bhāgāḥ — all unable to take a share ; somasya of the nectar ; kevalam merely ; kleśa bhāginaḥ — the demons took a share of the labor ; sarve all of them ; ete the demons ; raṇa mukhe — in the front of the battle ; bahuśaḥ by excessive strength ; nirjita amarāḥ — being very troublesome to the demigods ; siṁha nādān — vibrations like those of lions ; vimuṣcantaḥ uttering ; śaṅkhān conchshells ; dadhmuḥ blew ; mahā ravān — making a tumultuous sound ; dṛṣṭvā after seeing ; sapatnān their rivals ; utsiktān ferocious ; balabhit (Lord Indra) being afraid of the strength ; kupitaḥ having become angry ; bhṛśam extremely .

Translation

Surrounding Mahārāja Bali on all sides were the commanders and captains of the demons, sitting on their respective chariots. Among them were the following demons: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, the sons of Puloma, the Kāleyas and Nivātakavaca. All of these demons had been deprived of their share of the nectar and had shared merely in the labor of churning the ocean. Now, they fought against the demigods, and to encourage their armies, they made a tumultuous sound like the roaring of lions and blew loudly on conchshells. Balabhit, Lord Indra, upon seeing this situation of his ferocious rivals, became extremely angry.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Surrounding Mahārāja Bali on all sides were the commanders of the demons with their vehicles. Among them were the following demons: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, the sons of Puloma, the Kāleyas and Nivātakavacas. All of these demons had been deprived of their share of the nectar and had merely shared the labor of churning the ocean. Strong and competent to defeat the devatās, they made a tumultuous sound like the roaring of lions and blew loudly on conchs. Lord Indra, upon seeing his proud rivals, became extremely angry.