Devanagari
अप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनागतम् ।
न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
Verse text
apy abhadraṁ na viprāṇāṁ
bhadre loke ’dhunāgatam
na dharmasya na lokasya
mṛtyoś chandānuvartinaḥ
Synonyms
api
—
whether
;
abhadram
—
ill fortune
;
na
—
not
;
viprāṇām
—
of the brāhmaṇas
;
bhadre
—
O most gentle Aditi
;
loke
—
in this world
;
adhunā
—
at the present moment
;
āgatam
—
has come
;
na
—
not
;
dharmasya
—
of religious principles
;
na
—
not
;
lokasya
—
of the people in general
;
mṛtyoḥ
—
death
;
chanda
—
anuvartinaḥ — who are followers of the whims of death .
Translation
O most gentle one, I wonder whether anything inauspicious has now taken place in regard to religious principles, the brāhmaṇas or the people in general, who are subject to the whims of death.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O most excellent woman! I wonder whether anything inauspicious has now taken place in regard to dharma, the brāhmaṇas or the people in general, who are subject to the whims of death.
He asks various questions, to understand the reason for her sad face in seven verses. Api indicates a question. Has misfortune come to the brāhmaṇas or not? Or to dharma or the people, who are subject to the desires of death?
Purport
There are prescribed duties for all the inhabitants of this material world, especially for the
brāhmaṇas
but also for the people in general, who are subject to the whims of death. Kaśyapa Muni wondered whether the regulative principles, which are meant for the well-being of everyone, had been disobeyed. He accordingly continued his inquiries for seven verses.