Devanagari
भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: ।
ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥
स्नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: ।
पयसा स्नापयित्वार्चेद् यावद्व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
Verse text
bhuṣjīta tair anujṣātaḥ
seṣṭaḥ śeṣaṁ sabhājitaiḥ
brahmacāry atha tad-rātryāṁ
śvo bhūte prathame ’hani
snātaḥ śucir yathoktena
vidhinā susamāhitaḥ
payasā snāpayitvārced
yāvad vrata-samāpanam
Synonyms
bhuṣjīta
—
should take the prasāda
;
taiḥ
—
by the brāhmaṇas
;
anujṣātaḥ
—
being permitted
;
sa
—
iṣṭaḥ — with friends and relatives
;
śeṣam
—
the remnants
;
sabhājitaiḥ
—
properly honored
;
brahmacārī
—
observance of celibacy
;
atha
—
of course
;
tat
—
rātryām — at night
;
śvaḥ bhūte
—
at the end of the night, when the morning comes
;
prathame ahani
—
on the first day
;
snātaḥ
—
bathing
;
śuciḥ
—
becoming purified
;
yathā
—
uktena — as stated before
;
vidhinā
—
by following the regulative principles
;
su
—
samāhitaḥ — with great attention
;
payasā
—
with milk
;
snāpayitvā
—
bathing the Deity
;
arcet
—
should offer worship
;
yāvat
—
as long as
;
vrata
—
samāpanam — the period of worship is not over .
Translation
One should perfectly honor the respectable brāhmaṇas one has fed, and then, after taking their permission, one should take prasāda with his friends and relatives. For that night, one should observe strict celibacy, and the next morning, after bathing again, with purity and attention one should bathe the Deity of Viṣṇu with milk and worship Him according to the methods formerly stated in detail.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With a friend, one should take the remnants with the permission of brāhmaṇas who have been honored. Observing celibacy at night, after bathing again the next morning, with purity and attention one should bathe the Lord with milk and worship him according to the methods mentioned on the first day of the vow.
After worshipping the brāhmaṇas with garlands and betel nut, with their permission one should eat along with one’s friends. Śvo bhūte means in the morning.