SB 8.23.22

SB 8.23.22

Devanagari

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥

Verse text

vedānāṁ sarva-devānāṁ dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ maṅgalānāṁ vratānāṁ ca kalpaṁ svargāpavargayoḥ upendraṁ kalpayāṁ cakre patiṁ sarva-vibhūtaye tadā sarvāṇi bhūtāni bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Synonyms

vedānām (for the protection) of all the Vedas ; sarva devānām — of all the demigods ; dharmasya of all principles of religion ; yaśasaḥ of all fame ; śriyaḥ of all opulences ; maṅgalānām of all auspiciousness ; vratānām ca and of all vows ; kalpam the most expert ; svarga apavargayoḥ — of elevation to the heavenly planets or liberation from material bondage ; upendram Lord Vāmanadeva ; kalpayām cakre they made it the plan ; patim the master ; sarva vibhūtaye — for all purposes ; tadā at that time ; sarvāṇi all ; bhūtāni living entities ; bhṛśam very much ; mumudire became happy ; nṛpa O King .

Translation

O King Parīkṣit, Indra was considered the King of all the universe, but the demigods, headed by Lord Brahmā, wanted Upendra, Lord Vāmanadeva, as the protector of the Vedas, the principles of religion, fame, opulence, auspiciousness, vows, elevation to the higher planetary system, and liberation. Thus they accepted Upendra, Lord Vāmanadeva, as the supreme master of everything. This decision made all living entities extremely happy.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

They made Upendra the master of all powers, competent to protect artha, dharma, kāma and moksa, all vows, all auspiciousness, all wealth, all fame, all dharma, all the devatās and all the Vedas. This decision made all living entities extremely happy. Kalpam means competent to protect.