SB 8.23.7

SB 8.23.7

Devanagari

यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: । कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते दाक्षिण्यद‍ृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥

Verse text

yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Synonyms

yat of whom ; pāda padma — of the lotus flower of the feet ; makaranda of the honey ; niṣevaṇena by tasting the sweetness of rendering service ; brahma ādayaḥ — great personalities like Lord Brahmā ; śaraṇa da — O my Lord, supreme shelter of everyone ; aśnuvate enjoy ; vibhūtīḥ benedictions given by You ; kasmāt how ; vayam we ; ku sṛtayaḥ — all the rogues and thieves ; khala yonayaḥ — born of an envious dynasty, namely that of the demons ; te those asuras ; dākṣiṇya dṛṣṭi — padavīm — the position bestowed by the merciful glance ; bhavataḥ of Your Lordship ; praṇītāḥ have achieved .

Translation

O supreme shelter of everyone, great personalities like Brahmā enjoy their perfection simply by tasting the honey of rendering service at Your lotus feet. But as for us, who are all rogues and debauchees born of an envious family of demons, how have we received Your mercy? It has been possible only because Your mercy is causeless.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O supreme shelter of all beings! Brahmā and others enjoy their powers simply by tasting the honey of rendering service at your lotus feet. But how did we wicked fellows born of a demonic family, receive such great mercy? O giver of shelter! Brahmā and others enjoy wealth (vibhūtīḥ), but not the mercy that we have received. How did we who are vile (kusṛtayaḥ), famous as demons who should be punished (te), attain your kind (dākṣiṇya) glance? How did we become the recipients of such great mercy?