Devanagari
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: ।
समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥
Verse text
āsīd atīta-kalpānte
brāhmo naimittiko layaḥ
samudropaplutās tatra
lokā bhūr-ādayo nṛpa
Synonyms
āsīt
—
there was
;
atīta
—
past
;
kalpa
—
ante — at the end of the kalpa
;
brāhmaḥ
—
of Lord Brahmā’s day
;
naimittikaḥ
—
because of that
;
layaḥ
—
inundation
;
samudra
—
in the ocean
;
upaplutāḥ
—
were inundated
;
tatra
—
there
;
lokāḥ
—
all the planets
;
bhūḥ
—
ādayaḥ — Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ, the three lokas
;
nṛpa
—
O King .
Translation
O King Parīkṣit, at the end of the past millennium, at the end of Brahmā’s day, because Lord Brahmā sleeps during the night, annihilation took place, and the three worlds were covered by the water of the ocean.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King! At the end of the previous day of Brahmā, when Brahmā slept, the daily annihilation took place, and the three worlds were covered by the water of the ocean.
The following verses show that Matsya, like Varāha, appeared twice. Brāhmaḥ means the period when Brahmā sleeps. This is a periodic (daily) destruction, not the final destruction.